It belongs to the Mon-Khmer language family of South Asian language family. Mainly distributed in the coastal plains of Vietnam, it is a place where the Vietnamese (also known as the Jing nationality) live together.
There are more than 50 million users. About 10000 people in the coastal area of Fangcheng County, Guangxi, China use Vietnamese.
Language, Chu language officially entered the wuyue area, when Chu destroyed Yue. The Geography of Hanshu records that "Wu Binyue (Yue) is similar to Chu, so the folk customs are similar".
After decades of rule by Chu people, the conditions for the local development of Chinese have been formed, and Chu language should play an important role in the formation of Wu language, especially in southern Wu language. Today, it seems no accident that the old Xiang dialect and Wu dialect have a lot in common.
The formation of primitive Wu dialect is based on the ancient Yue language, and Chinese is influenced by Chu language. Therefore, there has always been a saying that Wu people are "sounding Chu", and "Yuefu Poetry Collection, Jiao Miao Qu" says: "Chen Liang is the voice, and qi zhou is the prostitute." The trace of the development of this dialect also "flows back" to Boyang, Jiangxi Province today. The History of the Unification of the Qing Dynasty records that Raozhou Prefecture "has the voice of Wu Chu".
The languages of most countries in Southeast Asia are greatly influenced by Indian culture, but Vietnamese, like Korean and Japanese, has been deeply influenced by Chinese character culture since ancient times. Under the rule of China from 1 century to1century, Vietnamese introduced a huge vocabulary of Chinese characters, and its pronunciation (Chinese-Vietnamese pronunciation) was similar to that of ancient Chinese, but its grammar inherited a lot of features of Khmer. Although it doesn't have the same tense and verb changes as Chinese, it is also tonal language, but the word order is just the opposite of Chinese, and the situation is similar to Thai.
The Vietnamese family affiliation has not yet been determined. At present, it is generally accepted that it belongs to the Monkhmer family of South Asian language family, such as Schmidt's judgment that Vietnamese and Monkhmer have a large number of basic words with the same grammatical structure, and some China scholars have found that Vietnamese and Wa are homologous from the bottom of Vietnamese.
Other linguists think Vietnamese is an isolated language. Due to the controversy over the language family of Vietnamese, it is temporarily considered as a mixed language of Sino-Tibetan language family, Zhuang-Dong language family and South Asian language family. From the second half of the 19th century, the French colonists began a series of de-China movements, banned the use of Chinese (classical Chinese), the official document of the Ruan Dynasty, and abolished the imperial examinations, from 19 15, 19 18 to/kloc.
The decline in the status of Chinese characters and Chinese has also led to the decline in the status of Nanzi, which is closely related to Chinese characters. In the first half of the 20th century, southern characters and Chinese characters gradually declined, while the pinyin characters and Putonghua characters popularized by French colonists began to be standardized and became popular in Vietnam.
In the early days, Vietnamese did not invent a writing system suitable for their own language. From about the Eastern Han Dynasty, Chinese characters (called "Confucian characters" by Vietnamese) began to be introduced into Vietnam systematically and on a large scale.
After the Chen Dynasty in Vietnam, Chinese characters became the main characters of Vietnam and the people. At this time, a large number of works in Chinese characters began to appear, the most famous of which was Historical Records of Da Yue compiled by15th century. It is worth noting that these articles written in Chinese characters are basically not written in accordance with Vietnamese grammar rules, nor do they use Vietnamese vocabulary, but are written purely in accordance with the grammar of ancient Chinese.
So these Chinese works are Chinese works, which are very different from the spoken Vietnamese at that time. Because Vietnamese spoken language is different from Chinese, classical Chinese can't accurately record the national language of Vietnam (like ancient Korea and Vietnam, classical Chinese was used for writing, but folk spoken language is the national language). After the spread of Chinese characters in Vietnam, some people began to try to create new characters on the basis of Vietnamese Latin calligraphy to record the national language of Vietnam, called "Vietnamese".
In the 8th century, southern characters began to appear, and in the 3rd century/kloc-0, Vietnamese literati began to use southern characters for literary creation. The most famous literary work here is Chu Ci written by Ruan Du in the 9th century.
Because of the strong idea of "respecting Han", the upper class in Vietnam has always rejected this kind of writing, and the national education organs have not regarded it as an official writing, nor have they sorted it out and standardized it. Although both the rulers of the Hu Dynasty (1400-1407) and the Fuchun Courtyard of the Ruan Dynasty in Xishan (1788-1802) once attached importance to Nanzi and promoted it to the status of national documents.
Now Vietnamese is written in Latin letters, called Chu Quoc Ngu. It was integrated by Alexandre Rhodes (French: Alexandre de Rhodes), a French missionary who came more and more in the17th century (1591-Kloc-0/660), according to the spelling principles of previous missionaries.
During the French occupation of Vietnam in the19th century, this writing system became popular and was fully used in the 20th century. Vietnamese national characters use Latin letters.
Vietnamese Mandarin calligraphy is a unique art in Vietnam, which has been deeply loved by people in recent years. There are calligraphy clubs all over Vietnam, and many of them write Mandarin very well, and their works are very collectible.
The picture on the right shows the calligraphy works of Vietnamese calligraphers. The feature of Vietnamese calligraphy is that it is often inscribed on paintings. You know, before the 20th century, the official Vietnamese writing was always Chinese characters, and calligraphy was also China's calligraphy.
Chinese (Yue: Hanwu? N/ Chinese) was the main official document system in feudal Vietnam, and nobles and intellectuals also wrote in Chinese. Chinese (classical Chinese) is also a common document system in ancient East Asian countries, and it is also used in China, South Korea and Japan.
However, it is completely composed of Chinese characters, which is quite different from Vietnamese, and it is difficult to achieve unity with Vietnamese spoken language in writing. With the improvement of the national language consciousness of writing expression, Nanzi was invented at the latest in the century of 13.
The appearance of Nan Zi completed the unification of written and spoken Vietnamese, and the Chinese Nan Zi, which represents Vietnamese, also appeared. The emergence of Korean accelerated the development of Vietnamese national language and literature, and many excellent articles were also written in Korean, such as Ruan Tan in15th century, and many of his Korean poems are still appreciated by people today.
Vietnamese literature reached a peak in the18th century, with Ruan You's biography of Jin Qiaoyun and He Xuanhong's poems about Hannan. Because it was written by Hannan.
2. What language do Vietnamese speak?
The official language of Vietnam. It belongs to the Mon-Khmer language family of South Asian language family. It is mainly distributed in the coastal plain of Vietnam, where the Yue people (also known as Jing people) live in compact communities. There are more than 50 million users. About 10000 people in the coastal area of Fangcheng County, Guangxi, China use Vietnamese. Vietnamese classical literature is mostly written in classical Chinese, and more than 70% of the words in the dictionary are Chinese words (Chinese and Vietnamese words, "t? Han VI? T "), Chinese characters and Chinese characters invented by our nation were often used before modern times. Official documents generally use classical Chinese, while ordinary documents generally use Vietnamese, which is a mixture of Chinese characters and Chinese characters. Before the invention of the southern script in the13rd century, Vietnamese people generally spoke spoken Vietnamese, but due to the lack of local language, they often used classical Chinese when writing (similar to ancient Japan and South Korea, the official documents mostly used classical Chinese, and the folk spoken language was still the local language). After the invention of Nanzi, Vietnamese has been consistent in spoken and written language since then. 19 19 Vietnam abolished the imperial examination, 1945 saw the demise of the Ruan Dynasty and the establishment of the Democratic Republic of Vietnam, which led to a gradual decrease in the use of Chinese characters and southern characters. It was invented by Christian missionaries in the17th century and popularized by the FrenCh colonial policy. Roman characters were used to represent "Mandarin characters (ch? Qu? c Ng? , Mandarin) ". During the colonial period, Chinese characters were called "gifts from the French" by French colonists. After the independence movement, nationalists thought that Chinese characters and southern characters were inconvenient and inefficient, and Mandarin characters became the official notation of Vietnamese after independence. There is no doubt that most Vietnamese nationals regard Mandarin characters as a formal symbol.
/kloc-After 0/0 century, an ancient Vietnamese character-Zinan appeared. It is a kind of square character, which is partly borrowed from Chinese characters and partly formed by means of cognition, pictophonetic characters and borrowing in Chinese characters. /kloc-after the 0/3rd century, poems written in Chinese characters appeared, and a large number of works have been handed down to this day. Ruan You (1765~ 1820)' s Jin Zhuan is a masterpiece of Zi Nan's poetry. /kloc-in the 0 th and 7 th centuries, European missionaries made a phonetic scheme for Latin Vietnamese to preach. During the period of 1649~ 165 1, the Yue-Portuguese Latin Dictionary published by Roman A. de Rhodes and the Eight-Day Preaching Law written in Latin Vietnamese were considered as the beginning of the Latin Pinyin of Vietnamese. Latinized Vietnamese has become a tool for Vietnamese to acquire cultural knowledge.
How to say "You are so beautiful" in Vietnamese? Chinese transliteration is em xinh p quá.
The official language of Vietnam. It belongs to the Mon-Khmer language family of South Asian language family.
Mainly distributed in the coastal plains of Vietnam, it is a place where the Vietnamese (also known as the Jing nationality) live together. There are more than 50 million users.
About 10000 people in the coastal area of Fangcheng County, Guangxi, China use Vietnamese. Vietnamese classical literature is mostly written in classical Chinese, and more than 70% of the words in the dictionary are Sino-Vietnamese words (the more: t? Han VI? T/ Chinese and Vietnamese), before modern times, Chinese characters and Chinese characters invented by our nation were often used. Official documents are generally made in classical Chinese, and ordinary documents are generally made in Vietnamese, in which Chinese characters and Chinese characters are mixed.
Vietnamese pronunciation includes 1 1 single vowel and 25 consonants, forming 162 rhyme; Consonants include -m, -n, -mi, -p, -t, -k and so on. The boundaries between syllables are clear.
Mood plays an important role in distinguishing word meanings. The standard language has six tones: flat voice, shrill voice, mysterious voice, questioning voice, falling tone and re-tone.
4. Dude, it seems that you are a master of Vietnamese. Help me translate this into Vietnamese. Translate Vietnamese according to your meaning. The translation is not very good, but the Vietnamese will understand it after reading it. But you must be prepared: many vietnamese brides often run away! Good luck!
“T? I finished? t,b? n ch? c ch? n bi? t c? Gus? d? ng s i? n tho? I love you. Do you love me? c? A t? Me, b? y gi? bà tr? v? Vi? Ding Nan, Singh? Cyts? Me? Me? n tho? I choose? Me, t? Me, nh? c y r? t nhi? u,t? Me kh? ng th? s? ng mà kh? ng có c y,“C? m? Attention? Noun (short for noun)
5. Formation of Vietnamese characters: Vietnamese classical documents are mostly written in classical Chinese, and more than 70% of words in dictionaries are Chinese characters (Chinese-Vietnamese words, "t Hán Vit"). Before modern times, Chinese characters and Chinese characters invented by our nation were mostly used. Official documents are generally written in classical Chinese, while ordinary documents are generally written in Vietnamese, in which Chinese characters and Vietnamese are mixed.
Before the invention of the southern script in the13rd century, Vietnamese people generally spoke spoken Vietnamese, but due to the lack of local language, they often used classical Chinese when writing (similar to ancient Japan and South Korea, the official documents mostly used classical Chinese, and the folk spoken language was still the local language). After the invention of Nanzi, Vietnamese has been consistent in spoken and written language since then.
19 19 Vietnam abolished the imperial examination, 1945 saw the demise of the Ruan Dynasty and the establishment of the Democratic Republic of Vietnam, which led to a gradual decrease in the use of Chinese characters and southern characters. It was invented by Christian missionaries in the17th century and popularized by the French colonial policy, with the Roman word for "Ch Qucn".
During the colonial period, Chinese characters were called "gifts from the French" by French colonists. After the independence movement, nationalists thought that Chinese characters and southern characters were inconvenient and inefficient, and Mandarin characters became the official notation of Vietnamese after independence. Undoubtedly, most Vietnamese people regard Mandarin characters as a formal symbol.
/kloc-After 0/0 century, the ancient Vietnamese character Zi Nan appeared. It is a kind of square character, which is partly borrowed from Chinese characters and partly formed by means of cognition, pictophonetic characters and borrowing in Chinese characters.
For example, (m penalty t three, the sun); "? Mausoleum "(rice punishes t·tr╤ng, the moon). /kloc-after the 0/3rd century, poems written in Chinese characters appeared, and a large number of works have been handed down to this day.
Ruan You (1765~ 1820)' s Jin Zhuan is the representative work of Zi Nan's poetry. /kloc-in the 0 th and 7 th centuries, European missionaries made a phonetic scheme for Latin Vietnamese to preach.
During the period of 1649~ 165 1, the Yue-Portuguese Latin Dictionary published by Roman A. de Rhodes and the Eight-Day Preaching Law written in Latin Vietnamese were considered as the beginning of the Latin Pinyin of Vietnamese. Latinized Vietnamese has become a tool for Vietnamese to acquire cultural knowledge.
6. Vietnamese marks Vietnamese classical documents are mostly written in classical Chinese, and more than 70% of the words in the dictionary are Chinese and Vietnamese words (the more: t? Han VI? T/ Chinese and Vietnamese), before modern times, Chinese characters and Chinese characters invented by our nation were often used. Official documents are generally made in classical Chinese, and ordinary documents are generally made in Vietnamese, in which Chinese characters and Chinese characters are mixed. 19 19 Vietnam abolished the imperial examination, 1945 saw the demise of the Ruan Dynasty and the establishment of the Democratic Republic of Vietnam, which led to a gradual decrease in the use of Chinese characters and southern characters.
It was invented by Christian missionaries in the17th century and popularized by the French colonial policy, and the Roman alphabet was used to remember the "national character" (the more: ch? Qu? c Ng? /Mandarin). During the colonial period, Chinese characters were called "French gifts" by French colonists as a symbol of "civilization". After the independence movement, nationalists thought that Chinese characters and southern characters were inconvenient and inefficient, and Mandarin characters became the official notation of Vietnamese after independence. Generally speaking, Vietnamese people regard Chinese characters as official symbols without any objection.