Current location - Quotes Website - Famous sayings - Interpretation of wisdom quotes
Interpretation of wisdom quotes
From The Analects of Confucius. Zihan

The Analects of Confucius has a good explanation.

Sander's center of gravity

Below Confucius talked about three key points of personality cultivation.

Confucius said: the knower is not confused, the benevolent is not worried, and the brave is not afraid.

Confucius told us that a person should achieve a perfect personality.

Self-cultivation has three important points, both of which are indispensable.

Wisdom, we should attach importance to "knowledge" in oriental culture.

Not knowledge. As we all know, we read a lot of books and have a wide knowledge.

Knowledge. Wisdom is neither knowledge nor intelligence. Learn Buddhism

Learn, you'll see. According to Sanskrit transliteration, "Prajna"

These two words, interpreted in Chinese, are equivalent to wisdom. while

When we translated the Buddhist classic "King Kong Prajna Paramita"

Many honey sutras, among which "Paramita" and "Prajna" are all.

It is a Sanskrit transliteration. The explanation of "Prajna" is wisdom. Why?

Isn't it translated into king kong wisdom paramita sutra? because

In China's past translation, there was a "five translations", which all foreign languages had this meaning.

A meaningless word in Chinese is "five words that don't turn"

One kind.

Nowadays, international students are often like this.

This situation. For example, the word "realm" does not exist in a foreign language.

The word is barely translated into "phenomenon", but it is not entirely true.

The meaning of the realm. "Phenomenon" is a scientific term, "environment"

Boundary "is a literary term. For example, some people often quote the Song Dynasty.

Xin Jiaxuan's famous saying: "Looking back suddenly, that person was there."

The lights are dim. "That is the state, is like concealed. and

Say the realm of poetry, such as Cold Night Jiang.

Fire is not good for sleep. Hanshan Temple outside Gusu City, the bell rang at midnight.

Passenger ship. "Good state! For example, if it is changed to "the plane is rumbling and I can't sleep"

That's noise, not poetry. Li Houzhu's famous phrase is "speechless"

Alone in the west wing, the moon is like a hook, and the solitary phoenix tree locks the autumn in the deep courtyard.

The moon is like a ball, and a large plate of braised duck is served. "That's not.

There is a realm. This is the field of literature. Kingdom of Ruba

Into a phenomenon, only "the moon is like a ball, braised duck."

Dish "is this phenomenon.

Another example is China's word "Qi".

Translation? The western words are different, oxygen, hydrogen and gas.

Qi, which one is used to represent it? Chinese characters are not.

With the word "electricity", there are many wonderful uses. exist

Foreign languages are amazing. Now there are hundreds of words in foreign languages, really.

Normal use is only a few thousand words. Foreign language students don't.

Come on, the number of new words is increasing year by year. I think under the circumstances.

Go on, after 70 or 80 years, who knows how much it will rise?

If it is less, it will be destroyed later. And China only needs one.

The word "electricity" is enough. The light is on and the broadcast is on.

Record player, rice cooker, electric stove, and

Movies, TV, electric irons, as long as you put them together.

Yes, everyone knows that. Foreign languages can't do it. An electric light is an electric light.

Words, telephones are words of telephones, so they are things.

The higher the quality, the more words are added, and the last person

Your brain is about to explode. So now Chinese is translated into foreign languages,

It's transliteration and annotation. We passed.

To translate, unlike now, especially in the Northern and Southern Dynasties.

When I came, the government organized thousands of first-class scholars.

Discuss it together and read the original sentence. However,

After that, the person in charge of Chinese was translated by thousands of people.

Discussion, often for a word, can't be solved in a few months.

Absolutely. The ancients were so careful about translation, so was Buddhism.

Can become a part of China culture. Now people know.

After studying English for three years, he translated Chinese into English and English into Chinese. Who knows him?

What did you turn over? So over and over again, our articles

That's how they screwed up. "Prajna" at that time

Why not translate it into "wisdom"? Because China people explain "wisdom"

Often mixed with "smart", the so-called "smart" is the first.

A good brain, a keen ear and a bright eye, and a quick response are smart, that's right.

Obtained; And wisdom is innate, not by the acquired reverse.

It should be. Talent is inherently smart. This is called wisdom.

They think the word has five meanings in Sanskrit, wisdom.

Can't fully represent, simply don't translate.

Come here and become "Prajna".

Confucius's "knowledge" here means "those who know are not confused", which is also equal to

Wisdom in Buddhism is "wisdom", not cleverness. There really is.

A wise man knows everything as soon as he gets it.

Not confused.

"Benevolent people don't worry", and truly kind people won't suffer.

The situation is shaky and carefree.

"The brave are not afraid", and the real brave have nothing.

Afraid.

But true benevolence and courage coexist with great wisdom.