Current location - Quotes Website - Famous sayings - Which translation of The Count of Monte Cristo is more readable?
Which translation of The Count of Monte Cristo is more readable?
The version published by Shanghai Translation Publishing House and translated by Han Hulin and Zhou Kexi is highly recommended. Recently, I have compared various versions of The Count of Monte Cristo (including the humanistic Jiang Xuemo version, Yilin Gao Lin version, and many unknown translators' versions), and found no better version than the one I recommended. 1) In terms of accuracy, the last translated version was directly translated from the original French version, and the translation was accurate. Jiang Xuemo doesn't know French, so he translated it from the English version (as he said in the preface), and the second translation must be distorted. As for other versions, the most wonderful and philosophical places have errors or complete literal translations, and even the translations are omitted, which is incomprehensible. 2) In terms of language wording, Humanities Jiang Xuemo Edition is also a masterpiece, but it is still slightly inferior to the previous edition. Mainly because you can directly feel the original author's thoughts by translating from French. 3) There are enough notes in the translation, which shows that the translator has good intentions, works hard and understands French culture.

Suggestions on evaluating the edition of this book: 1) Translate paragraphs 2 and 3 of Chapter 90, especially paragraph 2, "What is death?" Translation of the following sentences. Some translations make readers puzzled! ) and the whole third paragraph (I think this paragraph is the best one to describe the earl's psychology, but there are some incomplete translations here! ) 2) Translation of the Earl's letter at the end of the book. This letter is the philosophical sublimation of the earl's life wisdom and understanding; This is the final summary of the count's legend. Letters are a wise man's earnest concern for human beings and a profound interpretation of life after experiencing extreme pain and happiness. If the language translated here is blunt or plain, or even unreasonable, so that readers can't get the above feelings, it is hard to say that this version is an excellent translation.

Attachment: Brief introduction of the translator.

Han Hulin: A native of Zhenjiang, Jiangsu. 1964 graduated from Peking University department of western languages. He has served as a French teacher at the Foreign Languages Institute of Nanjing People's Liberation Army, a worker at Zhenjiang Pharmaceutical Factory in Jiangsu Province, a translator at Qixiashan Fertilizer Factory in Nanjing, a translator at Jiangsu Institute of Technical Translation, and an editor, deputy editor and editor of Yilin Publishing House. Director of the French Literature Committee in China, 1999, was awarded an artistic knight by the French government and enjoyed special government allowance.

He is the author of a collection of essays, The Truth of the City and Notes on Life, and has translated the novels Old Man, Lily in the Valley, The Queen's Necklace, The Legend of cellini, Hot Springs, Princess Clive, Tears in a Sedan, Tears in Paris, Therese Lagan and The Wall.

Memories of the Past (Editor) won the first prize of the first national foreign literature and the Jiangsu Literature and Art Award, and The Complete Works of Montaigne won the National Book Award, the third national foreign literature first prize and the Jiangsu Book Award.

Zhou Kexi: Editor of Shanghai Translation Publishing House. 1992 was a professor in the Department of Mathematics of East China Normal University. Studying in France in the 1980s. I love French literature and translation, so I abandoned rationality and embarked on the road of translation. Its translation is not only beautiful in literature, but also accurate in mathematics. Recently, I spent nine years independently translating Memories of the Past.