Current location - Quotes Website - Famous sayings - It’s not the wig but Gui?
It’s not the wig but Gui?

Question 1: "It's not a wig, it's Katsura!" What does it mean? The Japanese pronunciation of Katsura is ka tsu ra. The pronunciation of wig is tsu ra. Wig is the nickname that Katsura was called by Ginshi. Instead of a wig, it's Gui! When it was Katsura's rebuttal, it became a mantra later on.

Question 2: It's not the wig, it's Katsura. How do you say it in Japanese? Animation Gintama Japanese: ヅラじゃないguiだ

Roman sound zura ja nai, katsura da!

Zura Janai, katsura da

Question 3 : "It's not a wig, it's Gui" in Japanese? (Use transliteration) ヅラじゃない, gui! zura ja nai, katsura da!tudou/programs/view/FWrCFN8YNRw/ The above is the relevant audio~~

Question 4: It’s not the wig, it’s Katsura Japanese language ズラじゃない, カズラだ!

zila jia nai ,kazila da!

What a Gintama fan! !

Question 5: How to pronounce the sentence "It's not a wig, it's Gui" in "Gintama" in Pinyin: zi la jiang lai yi, ka zi la da

Question 6: In Gintama What’s the Japanese pseudonym for Katsura if it’s not a wig? ヅラじゃない, Katsura!

zura ja nai, katsura da!

Question 7: つらじゃない and かつらだ are not wigs but gui, つら means wigs? Confused, looking for answers. It feels like a tongue twister upstairs. . .

Summary: As a personal name, かつら is "Gui", and it also means wig. Please look it up in the dictionary.

Actually, you can understand this:

1. つら is A Yin’s pet name for Wig... because the two of them are familiar with each other (the two of JOY often call each other random names - - )

2. Just like in English, acquaintances can be called shot names, and Katherine can be called Kate.

As for the issue of translation, sometimes it is just for the sake of smoothness.

In fact, the Taiwanese translation of "It's not Gui, it's Gui" is closer. After all, つら is like the word かつら without a radical.

But "It's not the wig, it's Gui" sounds funnier, so that version stands out.

Don’t worry about wrong and right. If you take it seriously, you’ll lose. If it’s similar, it’s OK. This is the art of translation~!

Question 8: Kotaro Katsura in Gintama always says it’s not the wig, but Katsura. Actually it is (it’s not the wig, it’s Gui.) This is right. For example: below; not a wig. Japanese word order is different from Chinese. In Japanese, affirmative declarative sentences generally end with です, such as そうですね (that’s right, ね here is the modal particle at the end of the sentence); while negative declarative sentences generally end with ではない (here は is pronounced as わ when it is used as an auxiliary ) ending indicates that it is often replaced by じゃない in spoken language, where ない is a typical suffix that expresses negative meaning in Japanese, such as そうじゃない (not like this). So ヅラじゃない, Katsura! Translated as Not a wig, but Gui! And there is no problem.

In addition, ヅラじゃない, Guiだ! There is no word that means "yes" in a sentence. The previous sentence is negative and the latter sentence naturally expresses affirmation. And だ is a modal particle at the end of the sentence, which is translated as "Ah, there" and can often be omitted in spoken language. Here Gui is not omitted in order to emphasize the tone.

If you are interested in Japanese, you can learn it by yourself. For those of us who use Chinese, Japanese is not difficult to get started.

Question 9: It’s not the wig, it’s the Japanese translation of Gui. Japanese: ヅラじゃないguiだ

The Roman pronunciation is zura ja nai, katsura da!

Rental Home Nai, Kazlada

Question 10: How do you say it’s not a wig but Gui in Japanese? Anime Gintama Japanese: ヅラじゃない 凯だ

Roman sound zura ja nai, katsura da!

Rent a home Nai, katsura da