Guan Guan Jiujiu, in the river island, a graceful lady, a gentleman who likes to fight. "The Book of Songs·Guofeng·Zhounan·Guanju" Translation: Waterfowl should sing in harmony and form a river beach in pairs. A beautiful and virtuous girl is my best partner. The jianjia is green and the white dew is frost. The so-called beauty is on the water side. "The Book of Songs·Guo Feng·Qin Feng·Jian Jia" Translation: The newly born reeds are green and green, and the white dew condenses into frost. The sweetheart I fall in love with is on the other side of the water. The peach blossoms shine brightly. "The Book of Songs·Guofeng·Zhounan·Peach Blossoms" Translation: The peach trees are luxuriant and the peach blossoms are brilliant. A clever smile, beautiful eyes. "The Book of Songs·Guo Feng·Wei Feng·Shuo Ren" Translation: A light smile with full dimples, clear black and white eyes. Those who know me say that I am worried; those who do not know me say that I am troubled; those who do not know me say that I am troubled; who is this? You know, ask me what you want. God from above, who caused me to be like this (referring to running away from home)? The other person's picks are rustling, and if you don't see them for a day, it's like three autumns. "The Book of Songs·Guo Feng·Wang Feng·Picking Ge" Translation: A girl picking mugwort can't be seen in one day, just like three seasons. Qingqing Zijin, my heart is leisurely. "The Book of Songs·Guofeng·Zheng Feng·Zi Jin" Translation: I miss the beautiful shadow, and my heart is sad! Give me papaya and repay it with Qiongju. "The Book of Songs·Guo Feng·Wei Feng·Papaya" Translation: If he gives me papaya, I will give him a jade. In the past, I left, and the willows clung to me. Now I come to think of it, and the rain and snow are falling. Translation of "The Book of Songs·Xiaoya·Caiwei": Recalling the time when I set out for the war, the willows fluttered gently. Now on the way home, snowflakes are falling. The wind and rain are like darkness, and the cockcrow is endless. Now that I see a gentleman, Yunhu is not happy? "The Book of Songs·Guo Feng·Zheng Feng·Wind and Rain" Translation: The wind and rain are dark and the autumn night is long, and the cockcrow is endless. Why wouldn't I be happy to see you here? There are gangsters and gentlemen who are like quarrels and discussions, like grinding. ("The Book of Songs·Guo Feng·Wei Feng·Qi'ao") Translation: This elegant gentleman is as perfect as a bone and horn, and as perfect as a carved jade. Those who speak are not guilty, but those who hear are warned. ("The Book of Songs·Zhou Nan·Guan Ju·Preface") Translation: As long as the person who gives the opinion is in good faith, he is not guilty even if the suggestion is incorrect. Even if the person listening to the opinion does not have the shortcomings and mistakes mentioned by the other party, it is still worth taking a warning. Stones from other mountains can attack jade. ("The Book of Songs·Xiaoya·Crane") Translation: Precious stones on other mountains can also be carved into jade. Give me a peach and give me a plum in return. ("The Book of Songs·Daya·Yu") Translation: Someone gave me a basket of peaches, and I reciprocated with plums. Nothing has a beginning, nothing has an end. ("The Book of Songs·Daya·Dang") Translation: There are still some rules in the beginning, but unfortunately they rarely end well. Yo yo deer roar, eat wild apples. I have guests who play the harp and sheng. "The Book of Songs·Xiaoya·Lu Ming" Translation: The wild deer calls out to its companions and eats mugwort in the wild. I have many good guests, and I invite him with the harp and sheng. His hands are like catkins, his skin is like gelatin, his face is like a quill, and his teeth are like a rhinoceros. A beautiful smile and beautiful eyes. Translation: The fingers are as slender as catkins, the skin is as white as gelatin, the beautiful neck is like a cricket grub, the teeth are as white and straight as gourd seeds, the forehead is square and the eyebrows are curved and thin. Smiling slightly, her dimples are beautiful, and her beautiful eyes are looking forward to her. Hold your hand and grow old together. "The Book of Songs·Guofeng·Beifeng·Drumming" The bright moon comes out, and the outstanding people come. "The Book of Songs·Guofeng·Chen Feng" Translation: The moon comes out, so white and bright, shining brightly, so beautiful and moving. The big rat, the big rat, has no food for me. When you are three years old, I am not willing to take care of you. If you are about to die, your daughter is suitable for that paradise. (Wei Feng. Shuo Shu) Translation: Rat, rat, stop eating my millet. I have served you for many years, but you never took care of me. I vow to leave you and go to that comfortable place. (The exploiting class is compared to mice here) "Xiaoya" by Zhizhi Sigan Youyou Nanshan. Hongyan. Si Gan" Translation: The gurgling mountain streams, the far-reaching Nanshan Mountains. The dark autumn night is long, and the rooster crows non-stop. Why wouldn't I be happy to see you here? There are gangsters and gentlemen who are like quarrels and discussions, like grinding. ("The Book of Songs·Guo Feng·Wei Feng·Qi'ao") Translation: This elegant gentleman is as perfect as a bone and horn, and as perfect as a carved jade. Those who speak are not guilty, but those who hear are warned. ("The Book of Songs·Zhou Nan·Guan Ju·Preface") Translation: As long as the person who gives the opinion is in good faith, he is not guilty even if the suggestion is incorrect. Even if the person listening to the opinion does not have the shortcomings and mistakes mentioned by the other party, it is still worth taking a warning. Stones from other mountains can attack jade. ("The Book of Songs·Xiaoya·Crane") Translation: Precious stones on other mountains can also be carved into jade. Give me a peach and give me a plum in return. ("The Book of Songs·Daya·Yu") Translation: Someone gave me a basket of peaches, and I reciprocated with plums. Nothing has a beginning, nothing has an end. ("The Book of Songs·Daya·Dang") Translation: There are still some rules in the beginning, but unfortunately they rarely end well. Yo yo deer roar, eat wild apples. I have guests who play the harp and sheng. "The Book of Songs·Xiaoya·Lu Ming" Translation: The wild deer calls out to its companions and eats mugwort in the wild. I have many good guests, and I invite him with the harp and sheng. His hands are like catkins, his skin is like gelatin, his face is like a quill, and his teeth are like a rhinoceros. A beautiful smile and beautiful eyes. Translation: The fingers are as slender as catkins, the skin is as white as gelatin, the beautiful neck is like a cricket grub, the teeth are as white and straight as gourd seeds, the forehead is square and the eyebrows are curved and thin. Smiling slightly, her dimples are beautiful, and her beautiful eyes are looking forward to her. Hold your hand and grow old together. "The Book of Songs·Guofeng·Beifeng·Drumming" The bright moon comes out, and the outstanding people come. "The Book of Songs·Guofeng·Chen Feng" Translation: The moon comes out, so white and bright, shining brightly, so beautiful and moving. The big rat, the big rat, has no food for me. When you are three years old, I am not willing to take care of you. If you are about to die, your daughter is suitable for that paradise.
"The Book of Songs. Guofeng. Wei Feng. Shuo Shu" Translation: Rat, rat, stop eating my millet. I have served you for many years, but you never took care of me. I vow to leave you and go to that comfortable place. (Here the exploiting class is compared to mice) Zhizhi Sigan, Youyou Nanshan "Xiaoya." Hongyan. Si Gan" Translation: The water in the stream flows meanderingly, and the scenery of Nanshan Mountain is green and deep. Yo yo deer roar, eat wild apples. I have guests who play the harp and sheng. "The Book of Songs·Xiaoya·Lu Ming" Translation: The wild deer calls out to its companions and eats mugwort in the wild. I have many good guests, and I invite him with the harp and sheng. The worry in my heart is like a bandit wearing clothes. You can't fly hard just by talking quietly and thinking about it. "The Book of Songs. Guofeng. Beifeng. Baizhou" Translation: The resentment in the heart cannot be wiped away, like dirty clothes that have not been washed. When I calm down and think about it, I wish I could fly without wings.