Current location - Quotes Website - Famous sayings - I am the focus of controversy in this country.
I am the focus of controversy in this country.
Louis XIV of France was very arrogant and called himself "the king of the sun". He has a famous saying, which is generally translated into Chinese: "I am the country." But the translation of this sentence is a bit "romantic":

(1) There seems to be no word "I" in French.

(2) Louis XIV, as a "king", is not qualified to call himself "I". He should say "My country is my country" and Napoleon should call me.

(3) A translator pointed out that Louis XIV's French pronunciation is a more "native" French dialect rather than a "Parisian accent", so the word should be translated as "Hunger is a country" or "I am a country".

But Louis XIV must agree that "I am the country". What are "hungry" and "me"? Isn't it ridiculous for a king? Where is the majesty of the king? But the meaning of these four words is not simple and subtle! "The world, murphy king soil; "I am a country" and "I am a country" are not the same thing? That's not true. The former emphasizes the legitimate possession of the country by the king, which is extremely offensive: why are our "soil" all "king soil" and we are all "princes"? The latter said that "I" and the country are the same thing. In other words, I am an octopus with eight claws, a supercomputer, a collection of flags, a helmsman, a leader, a bishop, a chairman, a commander-in-chief, a judge, a prosecutor, a policeman, a scholar, an artist, a teacher, a father and a brother. " "I am a country" emphasizes the high integration of "I" and the country, the extreme importance of "I" to the country, and the great "obligation" that "I" undertakes to the country.