Current location - Quotes Website - Famous sayings - Are there metaphors and similes in linguistics?
Are there metaphors and similes in linguistics?

Hi, I personally think her cherry-like lips and The turquoise seas should be similes. And her lips bloom like cherry is both.

In addition, there are metaphors and similes in linguistics. You can refer to the following:

Similes and metaphors

Rhetorical devices are the most common in all languages. One of the means used to enhance the effect of expression and make it more lively. As one of the rhetoric methods, metaphor has been favored by people from all walks of life for its concise, appropriate, vivid and implicit characteristics. Its shadow can often be seen in the idioms and proverbs used in our daily life.

Metaphor is not only an important rhetorical method. To some extent, metaphor is a cultural carrier, reflecting the cultural characteristics carried by language. The heterogeneous characteristics of English and Chinese cultures are reflected in metaphors, which creates barriers to communication. Chinese people like to use their own thinking habits to understand the meaning of foreign metaphors. Therefore, ambiguity and misunderstanding are inevitable, and communication failure is inevitable. Therefore, correctly understanding metaphors and properly conveying the author/speaker's intention have become the key to the problem. This article attempts to explore this issue based on the basic relevance theory of pragmatics, in order to achieve translation equivalence.

1. Simile (Simile)

Simile (Simile) is a word that often uses words such as as or like to connect two different things with certain similar characteristics. a rhetorical device. The expression of simile is: A is like B.

1. My heart is like a singing bird. (My heart is like a singing bird.)

2. O my love's like a red, red rose,

p>

That's newly sprung in June;

3. O my love is like the melodies,

That's sweetly played in tune.

Scottish poet In the poem "Red Rose", Robert Burns shifts from the description of appearance to the description of the natural and harmonious beauty of his lover. The poet uses two similes here to provide readers with a sentimental picture. The beautiful Scottish girl is as beautiful as a flower and as sweet as music.

4. Army and people are as inseparable as fish and water. (Army and people are as inseparable as fish and water.)

5. It is difficult to convince him: he is as obstinate as a

mule. (He is as stubborn as a mule, it is difficult to convince him.) Here, a mule (mule) is used as a metaphor for a stubborn person.

To say A is like B means that the ontology is like the metaphor.

Metaphoric words: noumenon, metaphor, and figurative words all appear, and it can be clearly seen that they are metaphors: "like...", "like...", "like..." ...generally", "like..." etc.

2. Metaphor

Like simile, metaphor also compares two objects of different types. The difference is: simile describes the ontology and metaphor as similar, while metaphor simply describes the two as consistent; simile uses "metaphoric words", but metaphor does not use them. Such as: The

The news is as a dagger to his heart. (Metaphor) The news is a dagger to his heart.. (Metaphor)

Joe fought like a lion. (Simile) ) Joe was a lion in the battle. (metaphor).

Because it does not directly compare the ontology and metaphor, but cleverly uses familiar images, characteristics, actions or philosophies to imply objects that are unfamiliar or difficult to grasp, on the surface it seems Unlike metaphors, there is actually a metaphor implicitly, and it is often a metaphor that is one level closer than a simile. It is also called a "compressed simile." Its meaning is implicit and needs to be understood in context. For example: J.T. Adams has a famous saying: Money is the lens in a camera. Why is it said that money is the lens of a camera? Very confusing. After analysis, it is not difficult to find that there are similarities between the two: the lens of the camera can reflect the different looks of a person, and money can test the different qualities of a person.

Comparison of English and Chinese metaphors:

Human beings have many life experiences and the same feelings, resulting in many overlaps in rhetorical techniques between different cultures. At the same time, due to the different natural environments, social and cultural backgrounds and customs of various ethnic groups, they have been influenced by them to derive different ways of thinking and reasoning. This difference will lead to different associations in their languages, making their metaphors colorful and colorful. Each has its own characteristics. The similarities and differences between English and Chinese metaphors mainly manifest in the following aspects:

1. The metaphor is the same and the meaning is the same.

The psychological basis of metaphor is the association of certain unique characteristics of all things in the world. By comparison, we will find that there are many striking similarities in metaphors between English and Chinese. For example, sheep are used to represent docility, steel is used to represent strong, foxes are used to represent cunning, monkeys are used to represent flexibility, and roses are used to represent sweetness. Many idioms and metaphors in idioms simply coincide with each other. They not only have the same and very similar images, but also have the same meaning or hidden meaning. For example, burn one’s boat; walls have ears; fish in troubled water; pour cold water over, a thorn in the flesh. etc.

For the British, dogs can be used not only for guarding or hunting, but also as people's companions and love objects. Therefore, the British generally have a good impression of dogs and often use them as metaphors for people's lives. For example: lucky dog, top dog, dog tired, every dog ??has his

day. Although Chinese people have the habit of raising dogs, they generally hate and despise this kind of animal psychologically. It is often used to describe and metaphor bad people. For example: dog-legged, dog-eager jumping over the wall. The Chinese regard the owl as an unlucky symbol, but in English, they say, as wise as an owl, and regard the owl as a symbol of wisdom. The Chinese regard the "dragon" as an auspicious creature with incredible power, so it has become a symbol of the supreme emperor. They even regard it as a bright future and "hope that their children will become dragons." However, Britain and the United States regard "dragons" as ferocious monsters that breathe smoke and fire. There is also a saying: "China is a piece of fat meat, and everyone wants to eat it." The word "fat meat" also exists in English, but it is difficult for people in the United Kingdom and the United States to understand why it is compared to fat meat and lean meat. Isn't it better?

2. Different metaphors but the same meaning.

Chinese people often use "rat" to describe timidity, while English-speaking native speakers compare chicken and rabbit to "coward, coward". "Pig" means "stupid, clumsy" in Chinese, but in English, the image of "pig" is replaced by goose. English-speaking native speakers will use horse to describe someone who is strong and strong; but we will never use horse in this topic, but use cow as a metaphor. "Niu Mao" has many metaphorical meanings in Chinese. According to the association habits of English-speaking people, they even describe many things as things that are extremely unfamiliar to us - blackberry (blueberry). Lion and lioness in English have the same associated meaning as tiger and tigress in Chinese. In Chinese, "kill two eagles with one stone" is used, while in English, "kill two birds with one stone".

Chinese uses "There are no tigers in the mountains, the monkey is called the king", and English uses "In the land of the blind, the one-eyed man is king".

3. The metaphor is blank, I have it and he has nothing.

The so-called cultural gap. In other words, there are some statements or behaviors that are owned by one country but not by other countries. There are some Chinese sayings that are not found in foreign countries: We use "besieged on all sides" to describe a situation of isolation, but English-speaking people do not have this historical story or this metaphor. On the contrary, in English there is the metaphor of “meet one’s Waterloo” to describe a disastrous defeat. This metaphor cannot appear in Chinese, but in Chinese there is the metaphor of “walking through the city of wheat”.

Only through the comparison of two languages ????and cultures, can we not translate according to the literal meaning of the original text when translating, but directly translate the meaning of the original text; only through the comparison of two languages ????and cultures can we ensure that the original text is consistent with the original text. The translation obtains equivalence. At the same time, only through varying degrees of effort, based on the word information, logical information provided by the discourse, and the encyclopedia information that people themselves possess, can we select the most appropriate context in reasoning and obtain the best correlation between the discourse and the context. To correctly recognize and understand.

(The above content comes from the English Education Network)