The classics are: Four Classical Novels+Scholars+Strange Stories from a Lonely Studio.
Better yet:
Chivalry: Three Chivalrous and Five Righteousness (including Zhan Zhao and Bai Yutang) and Elvis Presley.
Solving Cases: Bao Gong Case and Shi Gong Case
Heroes on the battlefield: Yue Chuan, Yang Jiajiang Romance, Sui and Tang Romance (Qin Qiong, Cheng,), etc. )
Common people's feelings: San Yan Er Pai (five short stories)
Talented people and beautiful women: heroic biography of children (chivalry+romance, chivalrous women and thirteen sisters)
Demon: Romance of the Gods (Jiang Ziya, Nezha)
These are basically long stories. Isn't the tortuous story interesting? It is readable and concise. You choose what interests you. I saw war heroes and chivalrous people for the first time.
If you are interested in the life of ordinary people in ancient times and people's feelings, you can read Sanyan, which I quite like.
Of course, in terms of ideological and artistic achievements, we should read four classic novels. "Dream of Red Mansions" and "Romance of the Three Kingdoms" all use exquisite dictionaries, and there are many ancient texts, which are quite difficult. You can watch Water Margin and Journey to the West.
I've watched The Scholars n times, but I just can't understand it. It is for adults.
Strange Tales from a Lonely Studio is neither vernacular nor difficult.
2. Is there any way to translate ancient Chinese into vernacular Chinese? I am studying ancient Chinese now. Who has the heart to know some secrets: faithfulness, expressiveness, elegance, separation, change, adjustment, introduction, addition and deletion? The words "faithfulness, expressiveness and elegance" that teachers can teach are the requirements for translating classical Chinese. "Faith" means being faithful to the original text and not distorting the original intention. Don't add or subtract branches at will. More can't follow one's inclinations, throw away the original text and fabricate it out of thin air. "Da" means fluency, which means to make the sentence perfect and keep the tone of the original text; We should also avoid the rigidity of sentences. "Elegance" means to conform to the norms of modern Chinese, and the written sentences should be vivid, beautiful, concise and smooth. In short, the translation of classical Chinese requires the accurate and smooth expression of the original content in standardized modern Chinese. "Leave, change, tune, quote, add and delete" is the basic method of classical Chinese translation. Because of the different meanings and grammars in ancient and modern times, the translation of classical Chinese should adopt corresponding methods according to the different situations of sentences and the function words and content words that make up sentences. 1. Keep the words in the original text, where there are ancient special nouns with the same meaning in ancient and modern times, such as word, name, place name, title, country name, official position, year number, posthumous title, weights and measures, etc. If it is not suitable to change them in the process of translation, the original words should be kept. For example, there are no donkeys in Guizhou, but there are good people on board. There has never been a donkey. A nosy man went there by boat with a donkey. The meanings of "donkey" and "boat" are exactly the same in ancient and modern times, and the original meaning cannot be changed in translation. In the spring of Li Qing's fourth year, Fujitsu was demoted to guarding Baling County. (Yueyang Tower)-In the spring of Yingli four years, Fujitsu was demoted to Baling County Order. Just copy it into the translation. In addition, there are many idioms in classical Chinese, which are often used in modern Chinese, such as "cutting through thorns", "changeable weather" and "close call". Most people can understand it without translation, but it looks fluent. Second, replace the text. The meanings expressed by many words in classical Chinese are still useful now, but modern Chinese is no longer expressed by the original words. Use other words instead. In translation, words with equivalent meanings in modern Chinese should be replaced. For example, in the spring of ten years, Qi attacked me. (Cao Gui's Argument)-In the spring of the tenth year of Duke Zhuang of Lu, the Qi army attacked our country, Lu. In this sentence, "division" and "attack" should be changed to "army" and "attack". Also, the same word. Instead, it should be replaced by words equivalent to classical Chinese in modern Chinese to avoid misunderstanding. For example, we should lead our wife and family to this desperate place (Peach Blossom Garden)-lead our wife, children and fellow villagers to this isolated place. The ancient and modern meanings of "wife" and "desperate" are very different, so we can't apply the present meaning to understand them. You are not kind. You are so clever. Why are you fighting? (Cao Gui debate) (prepositional object)-What do you fight for? He is also from Yangzhou. ("On") (adverbial postposition)-Going home from Yangzhou. Fourth, introduce the meaning. Polysemy is very common in classical Chinese, and often a word can have two or more meanings. These meanings are not generated out of thin air, but derived, expanded and extended from the original meaning, so you can choose words suitable for the original context to translate. For example, the original meaning of "system" is manufacturing, which is extended to rules and regulations, and then to scale. Choose their extended meanings when translating. 5. Add words or sentence elements. When translating classical Chinese, words or sentence elements need to be added in the following situations. 1. There are many monosyllabic words in classical Chinese, so monosyllabic words in classical Chinese should be used as a supplement to the corresponding disyllabic words in modern Chinese when translating. Such as husband and country. There is something hidden in fear. (Cao Gui Debate)-It's hard to speculate on the reality of great powers. I'm afraid they will be ambushed by military forces. "Test", "fear" and "fear" are monosyllabic words, which should be translated into two-syllable words "speculation" (or "guess"), "fear" and "ambush". A table, a chair, a fan and a ruler are all these. (ventriloquist)-The ventriloquist is sitting in a curtain, in which there is only a table, a chair, a paper fan and a piece of wood. 3. The omission of sentence planning function powder is a common phenomenon in classical Chinese. Translation should be faithful to the original text and make necessary supplements according to the grammatical requirements and expression needs of modern Chinese. People in the village were surprised when they saw the fisherman, because he answered us in detail where he came from. The original text omits two subjects and an object, and the meaning is understood when translated. According to modern Chinese, in some sentences, it is difficult to say which words or sentence elements are omitted, just for the sake of contextual coherence. For example, in the Jin and Yuan Dynasties, Wu Lingren made a living by fishing. He walked along the stream and forgot the distance of the road ... (Peach Blossom Garden)-In the first year of the Jin Dynasty, there was Wu Lingren, which was a fishing industry. (One day), he walked (rowed) along the river and forgot the distance of the road ... In modern Chinese, if there is no corresponding word, it can be deleted without translation. For example, Chen is from Yangcheng. (Chen She family)-The symbol of Bobby Chen is "..."
3. What's the difference between classical Chinese and vernacular Chinese? Classical Chinese is a kind of written language in China, which mainly includes the written language based on spoken language in the pre-Qin period. Commonly known as "yes." During the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, no articles were invented to record characters, but bamboo slips, silks and other things were used to record characters, and silks were expensive, bamboo slips were huge and the number of words recorded was limited. In order to record more things on a roll of bamboo slips, unimportant words must be deleted. It can be said that "classical Chinese" is the earliest "compressed" format of written records in the world. Later, when "paper" was used on a large scale, the habit of using "official documents" among the ruling classes had been finalized, and the ability to use "classical Chinese" had evolved into a symbol of reading and literacy. Compared with classical Chinese, vernacular Chinese is an article written in vernacular Chinese, which is also called stylistic writing. The formal style in ancient times was classical Chinese. In ancient times, before the Eastern Han Dynasty, bamboo slips and silks were used. Because the file carrier inevitably requires concise writing. writings in the vernacular
Papermaking was invented in the Eastern Han Dynasty. With the technical progress and the invention of movable type printing in Song Dynasty, all these laid a material foundation for the emergence of vernacular Chinese.
I feel that classical Chinese is compact and difficult to understand compared with modern languages, but the word capacity is high, and a word often contains a lot of content. The vernacular language is relatively easy to understand and the content is simple.
4. What is classical Chinese and what is vernacular Chinese? Original publisher: Hang Bin
What is classical Chinese? (1) Classical Chinese is wonderful. There is no doubt about it. Classical Chinese is an important part of China traditional culture. This shows that the history of modern civilization in China is still very short, and it is necessary to deconstruct or interpret the traditional culture, because the inheritance of traditional wisdom is based on the correct interpretation of classical Chinese. (2) Classical Chinese is knowledge. This is right, because classical Chinese is no longer a language, it is purely a kind of writing. But classical Chinese is knowledge, and so is Oracle Bone Inscriptions. Why not learn from Oracle Bone Inscriptions? By the way, it is precisely because Oracle Bone Inscriptions is a relatively primitive writing, so classical Chinese is the basis for further study of Oracle Bone Inscriptions and other traditional advanced writing (learning). (3) Classical Chinese is also a skill. The expression, description, combination, transformation, metaphor, comparison and deduction of Chinese fully bear the style of Chinese civilization in ideological expression. Mastering the physical structure of classical Chinese has a profound understanding of modern Chinese, and there are "laws" to follow in the construction of new Chinese. (4) "Classical Chinese" is the antonym of "vernacular Chinese". The structure of this word is as follows: classical Chinese-Chinese. The first "text" is "writing" and "speech" is language. "Classical Chinese" refers to "written language". It shows two meanings: first, it shows that classical Chinese is a language; Secondly, the language was written later. "Written" language also has two meanings: one is a culture that can have language without words, for example, most ethnic minorities only have language without words; Secondly, the function of language quits life and becomes history in the form of words. The literal meaning of "classical Chinese" should be: the written language style. The latter's "text" refers to style. (5) Does classical Chinese have a "future" besides archaeological research? In other words, what life application value will it have? I think there is. In the traditional life style, desalination appeared.
5. What's the difference between vernacular Chinese and classical Chinese? Hello!
I chose some important sentences. To save time, you can look at the bold part.
"Classical Chinese and vernacular Chinese have existed since ancient times, but names have only become popular in recent decades." Both of them are written language, but the difference is "classical Chinese", which means the language that only reads the text without saying it. In the vernacular, I said it for nothing, and I also said it. Generally speaking, spoken language is visible, and the closeness to spoken language is the biggest difference between classical Chinese and vernacular Chinese.
But in fact, the relationship between classical Chinese and spoken English is quite close, but the so-called spoken English standards are different. Because classical Chinese is the written language of ancient Chinese based on pre-Qin spoken language, and the spoken language we speak here is based on the northern dialect since Tang and Song Dynasties, the written language of modern Chinese used by everyone today is formed on this basis.
However, in real life, there are also some oral works that conform to people's oral communication habits. Judging from Shi Shuo Xin Yu and Yan Family Instructions, it should be said that every dynasty and generation produced a large number of vernacular works, but they failed to shake the dominant position of classical Chinese, and most of them can only be seen in the folk.
So in the new culture movement of 19 17, the vernacular movement was pushed to the extreme.
To put it bluntly, vernacular Chinese (also known as stylistic writing) refers to the written language based on modern spoken language and processed. Classical Chinese is a pure ancient written language. Just like the name of litchi, we call it "litchi", but the book says "concubine laughs, commonly known as litchi"
2。 The difference between vernacular Chinese and modern Chinese
This is an introduction to modern literature.
Modern Chinese should be said to be a style of continuation and development of vernacular and classical Chinese, that is, the language we see in books, which is easy to understand and has a certain taste of written language. Modern Chinese reading is the key inspection item of Chinese, which is naturally very important.
3. Translate the vernacular into modern Chinese.
This question should be simple. There is no difference between most vernacular Chinese and modern Chinese. The difficulty is that some vernacular Chinese are processed in the language of contemporary people, and some words are difficult to understand, so you need to consult the materials before you can translate them. It depends on your reading level.
The above content was edited by me after consulting the materials, and it is also a modern text.
If you have any questions, please ask.
6. Classical Chinese and vernacular Chinese 1. Classical Chinese is a written language based on the spoken language in the pre-Qin period, with monosyllabic words as the main vocabulary, so the sentences are short and pithy. When translated into modern Chinese (vernacular), which is mainly disyllabic words, the number of words in natural vernacular is much more.
Second, language develops with the development of the times, but after the classical Chinese became a written language, it gradually separated from the spoken language. Form a situation in which spoken language deviates from written language. The later the age, the greater the distance from spoken English. At that time, people thought in spoken language, but expressed in ancient written language, so it took a process of brain translation and writing, and long-term study and training to master it better. This is the way you learn classical Chinese now. However, people still hope that written language is closer to spoken language when expressing it. Therefore, from the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties, we can see that a lot of oral components were added to some works, forming a written language-ancient vernacular, which is different from classical Chinese. That is to say, since then, two different ways of writing have gradually formed.
Third, in the middle and late Qing Dynasty, China was poor and weak, and was bullied by western powers. People are rethinking and looking for reasons. One of them is the most direct communication tool and thinking tool-language. Zhang Zhongxing said in "Vernacular and Classical Chinese": "The May 4th Literary Revolution attacked extinct language, a classical Chinese, and advocated using vernacular Chinese instead. What is the relationship between vernacular Chinese and spoken English? It's not clear yet. However, there is a sentence in Hu Shi's "Improvement of Literature": "From this world, China literature should be the most prosperous in the Yuan Dynasty; There is no doubt that Yuan Dynasty is the most immortal work. When it is true, China's literature has recently been a fusion of words and texts. " "With the prosperity of various writers, the literature of Latin death has been replaced by' living literature'; With living literature, there will be a national language that combines language and literature. " Now it seems that some meanings may be that I didn't think clearly at that time, or at least I didn't make it clear. For example, against classical Chinese, the core of the problem is whether writing with a pen should be divorced from daily spoken English. If not, write in vernacular, from writing national history to writing notes; Opening one's mouth and closing one's mouth is always "literature", which narrows the problem or ignores it. Secondly, even if oral writing is the condition of a good work, it can only be a necessary condition, not a sufficient condition; As long as the vernacular works are superior, it is obviously prejudice. Here we only talk about the consistency between words and writing. They repeatedly praised "the unity of words and characters", which shows that the consistency in their minds is "reasonable".
The consistency of language and writing makes written language far away from spoken language, which can speed up the progress of learning culture, better express thinking and help develop people's wisdom. This is really aimed at the social situation where illiteracy was everywhere at that time.
Or Zhang Zhongxing's "vernacular and classical Chinese" said: "It started in the early years of the Republic of China, provoked the banner of vernacular Chinese and threatened to stop using classical Chinese. This is an old mess, because the end of absolute monarchy and the input of Mr. De and Mr. Sai in western culture have become more obvious. Shit, the way to save it is of course to get rid of the old cloth and make a new one. The old one includes many aspects. Some intellectuals saw the classical Chinese, which was called "literature" at that time, and felt that the content and expression were very bad, so they advocated using vernacular Chinese. In this way, there are actually two motives for vernacular Chinese to oppose classical Chinese; If it is divided by distance, the internal cause is far and the external cause is near. This proximate cause, to put it bluntly, is that we think the method of classifying western languages is good, and we should follow it. For example, Hu Shi said in the article "Forced to Mount Liangshan" (see Forty Readings): "If there were no living languages of various countries as new tools, and if modern European scholars insisted on using dead Latin as tools, would modern European literature still be prosperous? "Shortly thereafter, he put forward nine suggestions. The first one is" Today's classical Chinese is a half-dead writing ",and the second one is" Today's vernacular Chinese is a living language ". He said these words in America 19 16. Almost twenty years later, he wrote "An Introduction to China's New Literature Series" and "On Construction", and talked about the three most important reasons for the vernacular movement. The third article is: "Our maritime ban has been opened, and we have been exposed to world cultures. With reference and comparative materials, especially the history of the second generation of national languages and literature in modern European countries, we have learned the history of our own national languages and literature, and we have boldly advocated the establishment of our own literary revolution. The phrase "contact with world culture" shows that the driving force of innovation is foreign. In fact, this can be clearly seen from the people who participated in the war and the subsequent victories, because most of them drank foreign ink. This kind of external motivation has the color of hating all traditional cultures, but it is prominently manifested in opposing classical Chinese, such as "eight noes" put forward by Hu Shi in On the Literary Revolution of Construction, not creating words that are "nothing to say", not creating words that are "disease-free * * *", not using classics, not using rhetoric, and not emphasizing duality-literature must be parallel, and poetry must be abandoned. "
To fully grasp this problem, we need more in-depth study and thinking. It is recommended to read Zhang Zhongxing's "Vernacular and Classical Chinese" mentioned twice above.
? from = like & ampretcode=0