Current location - Quotes Website - Famous sayings - What are the companies that specialize in video translation and subtitles?
What are the companies that specialize in video translation and subtitles?

Speaking of "Hollywood", everyone must be familiar with it. A large part of the various classic American dramas we follow online every day originate from Hollywood. As the birthplace of global music movies, Hollywood has gathered the world's top film production companies including DreamWorks, Disney, 20th Century Fox, Columbia Pictures, Sony, Universal Pictures, WB (Warner Bros.), Paramount and others.

The top ten on the global box office list in the first half of 2019 are "Avengers 4", "Captain Marvel", "Aladdin", "The Wandering Earth", "How to Train Your Dragon 3", "The Great Detective" Pikachu", "Battle Angel Alita", "Shazam", "Dumbo", "Godzilla 2", in addition to the Chinese "The Wandering Earth" (note: the box office mainly comes from mainland China), Others are American movies. Hollywood blockbusters still monopolize the world movie market. The reason why Hollywood can set off movie-watching crazes all over the world is not only the excellent film production itself, but also the excellent video translation companies. Language support services.

When you watch a movie in the theater, I wonder if you have noticed that the language version is marked after the movie title: Chinese and English subtitles, English original version, and Chinese version. Viewers can choose their preferred version based on their language proficiency and hobbies. Among these versions, except for the original English version, which does not require translation, the other two versions must be reprocessed by a professional video translation company and finally presented to the audience. The audience can enjoy the visual feast without any language barriers, and the video translation company can be said to have contributed a lot.

What are the difficulties in video translation?

1. The emergence of subtitles is to help the audience appreciate the "authentic" excellent foreign film and television works, so how can we combine the contextual context so that the audience can watch the film without affecting it? Understanding the content in a short time is the hardest part.

2. Due to the different expression methods between China and foreign countries, English expressions often use conjunctions and main clauses. Generally, the sentences are complex and have long characters, while Chinese expressions pay more attention to logic, so translation requires a translator. Translate it into a sentence that is more consistent with Chinese expression.

3. In movie dialogues, there are often slangs, classic proverbs, famous aphorisms and other sentences with foreign cultural connotations that foreigners like to say. When translating, we must not only consider the cultural background of each country, but also accurately convey the movie. The artistic conception expressed.

4. Movie subtitle translation is a comprehensive performing art that is different from ordinary text works. The translator must not only accurately express the meaning of the movie characters, but also combine the plot, music and other factors in the film and television works to restore the artistic needs of the dialogue to the greatest extent during the translation process.

5. The audience of the movie is the general public. During the translation process, the movie-watching experience of audiences with different educational levels should also be fully considered, and the movie should be as easy to understand as possible and suitable for all ages.

Workflow of a regular video translation company

1. The translation project team should require the client to provide video source files, timing scripts and related reference files, such as pronunciation guides, initials guides, styles Guide, English video samples. The translation company provides sound model samples according to customer needs for customers to choose, and confirms the gender and number of required personnel. Confirm delivery file format and size limits.

2. After receiving the original film, a professional translator (must be a translator in the native language of the film) will sort out the dialogue of the film word for word, review, proofread and archive it.

3. The compiled foreign language originals are handed over to the Chinese translator. The Chinese translator will conduct a preliminary artistic translation of the manuscript based on the film and the foreign language originals (generally the translation process consists of multiple people). The translator must combine the content of the original film Make sure the translated dialogue is coherent and reasonable, and archive it.

4. After the translation is completed, the post-production video production team will process the subtitles as a whole based on the timing script and bilingual documents, and adjust the position and size of the Chinese and English subtitles in the entire screen without affecting the viewing experience. Under the premise, the audience should not feel the existence of subtitles as much as possible.

5. The processed film should be handed over to the translator team again for viewing and discussion. The project manager and reviewer must follow up and propose revisions simultaneously, and the final version must be handed over to the video editing department for final revisions.

6. Submit the translated video to the client for review. If the client proposes modifications, the changes must be made according to the customer's requirements. If there are no other problems, the source document should be returned to the client. According to the signed The confidentiality agreement ensures that no content related to the film will be leaked before its release.

Video translation quotation?

In recent years, mainland China has produced a number of outstanding film works such as "Wolf Warrior 2", "Mermaid" and "The God of Medicine". Although Hollywood commercial films The influence is still dominant, but the editor believes that with the improvement of China's film industry system and the unremitting efforts of Chinese filmmakers, China's own film culture will be created in the near future. Video translation companies not only shoulder the important task of presenting excellent foreign film and television works to the Chinese people, but also use their professional advantages to present excellent Chinese films to people around the world, serve as a bridge for Sino-foreign exchanges, and show a world through Chinese images The impression of a beautiful, prosperous, free and peace-loving China.