Current location - Quotes Website - Famous sayings - Books sell well at home and abroad, and poems are translated into English and French. Why is it so difficult for Xu Yuanchong to find a successor?
Books sell well at home and abroad, and poems are translated into English and French. Why is it so difficult for Xu Yuanchong to find a successor?
194 1 When the Pacific War broke out, Colonel Chennault led the American Volunteer Air Force to China for support. Due to the lack of translators, all the boys in the Foreign Languages Department of National Southwest Associated University confessed? Flying Tigers? .

At the reception to welcome Chennault, a word? Three People's Principles? Let the host and guests calm down. None of the officers and translators in China know how to translate. Three People's Principles? . The boy from The National SouthWest Associated University Foreign Languages Department was sitting below, and only one boy in the crowd raised his hand in a neutral way? Loud voice? Say the following sentence:

By the people, by the people and for the people.

He used Lincoln's words to explain Sun Yat-sen's revolutionary program, which made Chennault suddenly realize. What about this one? Active? The student's name is Xu Yuanchong.

Born in 192 1, Xu Yuanchong is a famous translator in China. He has been engaged in translation for 60 years. He connected ancient and modern China and foreign countries by translating China's ancient poems and foreign masterpieces. He translated China's The Book of Songs, Songs of the South, 300 Tang Poems, 300 Song Poems, The West Chamber and Peony. His 30 translated poems were selected as teaching materials by foreign universities.

In fact, Xu Yuanchong is a controversial figure in the literary world, and the discussion around this 90-year-old man has never stopped for 60 years.

In the field of translation, Yan Fu, an enlightenment thinker in the late Qing Dynasty, proposed? Shindaya? Take the three principles as the standard.

And Xu Yuanchong proposed it in a unique way? Three beauties? And then what? Re-create? , especially what he proposed? Re-create? , has become the focus of endless debate in the literary world. Xu Yuanchong opposed word-for-word translation and asked the translator to creatively translate the original text without changing its meaning.

Everyone can recite Li Bai's Thoughts on a Quiet Night, but if it is translated into English, how would you translate it? Let's see how Xu Yuanchong realized his creative translation:

The foot of my bed is shining so brightly. Swimming pool? Light.

I sank again and suddenly remembered home? Bow, I am homesick? m? Drowned.

The highlight of Xu Yuanchong's translation lies in the words pool and drowning. When translating, Xu Yuanchong creatively compared moonlight and homesickness to water, creating an artistic conception that moonlight is like water and people are immersed in homesickness.

This way of translation was unimaginable in the era before Xu Yuanchong. No wonder Xu Yuanchong was believed. Shindaya? His literary circle is different, and the publication of each of his translations will cause controversy. Even Qian Zhongshu, a teacher who appreciated Xu Yuanchong, wrote a letter expressing disapproval, and many publishing houses also refused Xu Yuanchong's contribution.

However, Xu Yuanchong still hasn't given up his pursuit and belief. He walked alone in the torrent of generations, went through his 60-year translation road, and left thousands of masterpieces independent of the world.

Another criticism of Xu Yuanchong comes from his character.

When Xu Yuanchong, who was in his nineties, took part in the recording of The Reader, he handed Dong his business card as soon as he came on stage. Business card impressively write:

Books are sold at home and abroad, and poems are translated into English and French. ?

What a big breath, do modern people often add after evaluating the best so-and-so? Two words, Xu Yuanchong does the opposite and writes them down directly? Only? . Dong Qing asked half-jokingly after getting Xu Yuanchong's business card. Old man, aren't you afraid of what others will say about you as soon as you hand over your business card? 96-year-old Xu Yuan shouted angrily: Is that the truth? .

Xu Yuanchong once said: Some American scholars say that China's English translation of Songs of the South is the pinnacle of British and American literature. China's English version of The West Chamber is said by some English publishers to be comparable to Shakespeare, and this China is me. ?

These words are totally out of line with the modesty of China people, and often make people unable to answer.

97-year-old Xu Yuanchong sometimes works until three in the morning at night, just like he said? Extend the day and steal some time from the night? . He said that if he could live to be a hundred years old, he would turn over the remaining 30 Shakespeare books.

A person who is over 80 years old will still burst into tears when he talks about the girl he liked 50 or 60 years ago and the poems he gave her. I always ask myself, why do I like such an old man? Why do I see a dying old man, and his heart will arouse the enthusiasm that young people have never had before? Why do my eyes get wet when I hear his deeds and read his legendary life? Xu Yuanchong's true nature makes me seem to see the old urchin in The Legend of the Condor Heroes. His arrogance and unruly spirit made me become Ao, a great Taiwan Province writer. His talent and maverick let me see that great era? Wei and Jin dynasties

What if Xu Yuanchong gives in? Shindaya? Mainstream argument, and abandoned? Re-create? So now we can't see john christopher, which is different from Fu Lei's translation, and foreigners can't see the poetic Romance of the West Chamber and Peony Pavilion. In Xu Yuanchong, I saw many shadows of ancient people in China. They are Legalist Han Feizi, Mohist Mo Zhai and Taoist Li Er. Because of the existence of people like Xu Yuanchong, they are not confined to any theory, nor do they blindly follow a certain dogma. They dared to break the shackles of thinking and hands and feet, and * * * created the moderns where a hundred schools of thought contend.

Perhaps it was the need of turmoil in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period that led to the emergence of so many new ideas. In today's highly developed era of material life, Xu Yuanchong's persistence and loneliness are precious.

Nowadays, how many literati flatter themselves in order to satisfy their reputation and interests, cater to the preferences of this era; How many people took state subsidies and scientific research funds, ate and drank, symbolically published several papers, and were finally accused of plagiarism; How many people want to consolidate what they call? Academic status? , cliques, exclusion of dissidents, singing cliches every day, but no academic achievements.

How many people in China should be ashamed of Xu Yuanchong's outspoken and shrewd personality. In our life, in the workplace, in the competition between people, in order to hide our sharpness, we are afraid of being caught by others. We have brought the modesty of China people handed down from our ancestors to the extreme, even perverted. We talk insincerely every day, wear a mask of hypocrisy and lose our self-affirmation and self-esteem as human beings.

Xu Yuan lived in a closet, kept writing, and fought fiercely with this stubborn world with the brilliance of his thoughts. At this moment, Xu Yuanchong is not only a person, but also represents the most advanced person in China who is full of dreams and passion and dares to innovate. They gritted their teeth in the dark and kept making the strongest sound of the times. It is because of their insistence on themselves that we can see so many dazzling things in a chaotic and complicated world.

So-called? Although it is hard, it is difficult to blow out crazy sand when it is not golden. On August 2, 2004, Xu Yuanchong won one of the highest awards in the international translation field. Northern lights? Outstanding literary translation award, Xu Yuanchong became the first Asian translator to win this honor.

In fact, Xu Yuanchong no longer needs any awards to prove himself. What we should see more is standing? Northern lights? The old man is confident and fearless. He is insightful and unwilling to be mediocre. He is arrogant and diligent. In today's rapidly developing and changing world, some people feel confused and at a loss, and even some people lose themselves in the whirlpool of the times. Maybe at this moment, we should look back at the road the old man walked. He stood at the forefront of the world and pointed out the direction for us.