The understanding of Kundera in China's reading circle benefits from the work of translation circle. As far as I know, Han Shaogong was the first translator of Kundera in China. Unbearable Lightness in Life (now translated in Chinese as Unbearable Lightness in Life) was published by Writers Publishing House, 1987. In the past fifteen years, almost all Kundera's works have been introduced to China, except the poems and plays written in Czech in his early years, and the French novel Ignorance published in March 2003, some of which have multiple translations. I don't know which publishers bought the copyright of Kundera's simplified Chinese characters before Shanghai Translation Publishing House officially introduced Kundera's Thirteen Trilogy, but it is certain that most of them didn't buy the copyright through legal procedures. I especially agree with what Ai Xiaoming said in 1996 Hong Kong Ming Pao Weekly: "In order to avoid the fate of the work, I wonder if we need to go back to a basic question. According to the Berne Convention and the existing copyright law, can we treat Mr. Kun (Della) with courtesy? However, after further consideration, is it possible to introduce it truthfully? " Shanghai Translation Publishing House now provides us with these two possibilities. I think, with these two possibilities, we have the possibility to know more about Kundera.
Speaking of Kundera, some people will say that he has little influence in the Czech Republic. How can he have such a big response at home? Isn't that a little unusual? In fact, Kundera was a member of the presidium of the 4th Czech Writers' Association long before he moved to France. He was expelled from the party only because he took the lead in telling the truth. According to Jiang, 1977, 76 Czech people's artists, 360 meritorious artists and more than 7,000 artists signed and published the Declaration of Czechoslovakia Literary and Art Circles, which once wrote: "... we extremely despise such a group of people who are arrogant, vain, superior, selfish and shameless, even for a few stinking money. Joining the traitor group, leaving the people, leaving the people's lives, abandoning the people's real interests and throwing themselves into the arms of imperialism have become anti-humanitarian tools and degenerated into the mouthpiece of those who subvert and create discord between countries. " In this condemnation, Kundera's works can't circulate in Czech Republic, and it is impossible to have an impact without circulation. I think this situation will definitely change, and history will speak.
Kundera's influence in China is not small, but in the west, Kundera's influence is more lasting and extensive. He has won literary prizes in the United States, France, Italy, Spain and Israel. As far as we know, his works have been translated into at least 20 languages, and almost all of them have been translated and widely circulated around the world. In fact, it is translation that has created Kundera with international influence and endowed Kundera's works with rich life.
Kundera's works have been widely translated and even retranslated, which shows that his works have great vitality. The vitality of Kundera's works lies in its unique personality and multiple interpretation possibilities. It should be said that the possibility of multiple interpretations is one of the remarkable characteristics of Kundera's works. At home, some philosophers, such as Yu Wujin of Fudan University, have explained Kundera's discourse world from a philosophical point of view, thinking that his works "cast a new spirit of the times"; Le Dai Yun, a comparative writer, thinks that Kundera "successfully completed the combination of philosophy and story, dream and reality, or created a complex symphony integrating philosophy, narrative and dream"; Literary critics pay more attention to Kundera's novel Revolution, discussing the novelty and strangeness of his novel and the innovation of novel skills. It can be said that as far as the diversity of interpretation is concerned, almost no foreign writer who has been translated and introduced to China from abroad in the past twenty years can compare with Kundera. I think, with the comprehensive introduction of Kundera's works, it provides more possibilities for us to comprehensively evaluate and understand Kundera.
The vitality of Kundera's works lies in all kinds of puzzles and misunderstandings surrounding Kundera himself and his works. In fact, not understanding or even misunderstanding is inevitable in human spiritual life. Kundera is deeply aware of the inevitability of not understanding or even misunderstanding. There is a small "incomprehensible vocabulary" in the third part of The Unbearable Lightness of Life. Such as loyalty and betrayal, spirit and flesh, lightness and heaviness of existence, all these fundamental problems about human existence have different understandings and "misunderstandings" in his view. His work The Unbearable Lightness of Life begins with profound philosophy and ends with tragic poetry, revealing the weakness of human nature and the profound reasons for the inevitable misunderstanding of human beings. As incomprehension and misunderstanding are common, misreading is inevitable in the process of translation and acceptance of works. From the process of understanding, translation and acceptance of works, misreading is inevitable. Personal misreading is not terrible, but collective compulsive misreading. For example, judging Kundera's works only by political or ideological standards. In my opinion, good translation should open up space for understanding. Kundera's works are often abridged and changed in China's previous translations, which is one of the reasons for avoiding misreading and actually causing misreading. This time, Shanghai Translation Publishing House organized Kundera's series of translations, and I think most of them may be abridged or changed. Great changes have taken place in China's social and political environment in recent ten years, which provides us with new possibilities to fully understand Kundera. In addition, with the continuous interpretation of Kundera in the international literary world, it has also opened up our perspective of understanding Kundera and provided great help for our translation. Kundera has his own unique understanding and clear principles on translation. I think Kundera should be respected first, at least for his thoughts.