Current location - Quotes Website - Personality signature - Problems needing attention in translation of foreign-related notarization
Problems needing attention in translation of foreign-related notarization
As we know, foreign-related notarization refers to "notarization matters handled by notary organs in China according to law and documents issued by them for overseas use." Next, I have prepared some problems that should be paid attention to in foreign-related notarization translation, and welcome your reference.

Problems needing attention in translation of foreign-related notarization

First, the translation of titles.

Notarial certificate can be translated as "notarization" or "notarial certificate". The author thinks that once a specific notary office adopts one of the translations, it should generally not be changed.

The workload of foreign-related notarization translation is often: diploma notarization, degree certificate notarization, academic report card notarization, family relationship notarization, marriage 1 identity notarization, no criminal record notarization, adoption notarization, etc. Of course, in practice, the above titles can generally be translated as "notarization" or "notarial certificate".

When translating titles, we should pay attention to the following questions:

1. No quotation marks and periods are used in the title;

2. The title should be above the center of the notarial certificate;

3. The title of the notarial certificate must be capitalized (all letters are capitalized) or the first letter of each word in the title (the first letter of each word is capitalized); but

4. Articles, conjunctions and prepositions with less than 5 letters in the title should not be capitalized unless they are at the beginning of the sentence;

Limited by the type of notarial deed, conjunctions or prepositions will not appear in the title of notarial deed as long as they are "between".

In addition, the translation of notarial title should be accurate and concise. For example, some notaries translate "kinship" into "relationship". I think "relationship" is not as accurate as "family relationship" or "family relationship". Some notaries translate "diploma" into "graduation certificate", which is not as simple as "diploma". Moreover, if the translation of "diploma" in the English-Chinese-English Bidirectional Law Dictionary is adopted, it will obviously cause confusion with the expression of diploma [3]. So, can it be treated differently? For example, it is specifically called "bachelor's degree notarization" or "master's degree notarization" and so on.

The translation of "divorce notarization" and "single notarization" should also be subdivided according to the specific situation.

Second, the translation of notarial deed (the translation of the text) is the text of notarial deed.

1. Translation of "This is for proof"

In our country, the notarial word of notarial certificate is "Are you here to prove?" At the beginning, its English counterpart should be: "Is this to confirm 4 that?" .

2. The translation of notarized words should be faithful to the original (compliance 5)

The author once found the following translation when reading the document:

This is to certify that Wang, male, was born in May 1, 1964; Hao, female, was born in 19, 1965 10, and registered her marriage in the marriage registration office of the Civil Affairs Department of Hohhot, Inner Mongolia on 1 992 10.

One of the defects of this translation lies in tense. The author thinks that the word "registration" is the past tense of verbs, which means that this registered marriage happened in the past and cannot prove whether the current marriage situation is divorce, widowhood or separation. This will not meet the requirements of thoroughness and accuracy of French. Therefore, the author thinks that the tense should be the present perfect tense to express "the state that lasts until now". The second defect is that translation is not concise enough. It is suggested that this should be:

This is to certify that Wang (male, 1,/kloc-0 was born in May, 1964) and Hao (female, 19 10, 10/0) were born in/kloc-.

In addition, when translating diplomas and other notaries, some notaries will add titles to diplomas according to the customs in China, which makes people feel very funny. We know that there is no title in English, and it is ridiculous to make such mistakes in the translation of serious notarial documents. The correct way is to italicize, underline or capitalize the part of Chinese that should be titled.

Iii. notarial certificate concerning foreign affairs (near)

Just below the translation of foreign-related notarial certificate, please indicate:

1. Notary's name and signature or seal;

2. The name and seal of the notary office;

3. "People's Republic of China (PRC)" (people? The words Republic of China);

Step 4 date. The format of the date is generally month/day/year.

In addition, in the Affinity 7 of Financial Support, the economic guarantor usually takes the following oath:

I promise to provide tuition and living expenses for my son Li during his stay in the United States. If he needs more financial assistance, I will also provide it.

Usually, the notary office needs a guarantor to issue a property certificate or a bank deposit certificate. These are attached to the notarized materials. Speaking of proof of property, we sometimes encounter the business license of individual industrial and commercial households (business license 10). In the item-by-item translation, you will encounter the seal of "a city/county administration for industry and commerce". I don't think it should be translated into "city (preferred)/county administration for industry and commerce", but into "city (preferred)/county administration for industry and commerce". Because the word "administration" itself has the meaning of "an administrative branch of a government" [5], that is, "administrative organ, bureau (department), etc."

Sometimes, the notary office will also notarize the authenticity and reliability of the translation of materials, that is, "the translation is consistent with the original". Finally, when it comes to "notarization of graduation certificate", the last sentence is usually: "The original seal of President XXX and University XXX is true". Teacher Zhou Bangyou translated the word "true" into "authentic" in his Encyclopedia of Practical English. I think the translation should be "Authentic 1 1". Because the word "Authentic" is often used in legal English. For example, "authentication certificate" is "real document" and "authentication document" is "real document" [6]. In Macmillan Dictionary, the word "authentic" is interpreted as "be what it is intended to be 12", and a collocation example is given, that is, "a authentic document"; And there are books that translate "notarial deed" into "real contract" or "real behavior". It can be seen that the word "true" is more accurate and closer to the language of the notarial certificate. Now translate the above sentence into Chinese for reference: "The signature of the principal and the seal of the graduation school yyy University are both true."

Expansion: Customs English, English vocabulary commonly used by customs.

1, bill of lading

2. Letter of credit

3. D/P

4. d/a.

5. T/T T/T

6. Cost and freight price

7. Cost, insurance and freight.

8. FOB price

9. Good average quality of 9.F.A.Q

10, FCL full container is loaded with FCL goods.

1 1, LCL is smaller than LCL cargo loaded in container.

Sight draft payable at sight

13, particle average, individual average

14, FPA does not cover particular average.

W. p. a. and particular average insurance

16, g.a. General average * * * is the same as the average.

17, Libor London interest 1 bank quotation rate London interbank discount rate

18, ew factory delivery

19.FCA Free carrier delivers the goods to the carrier.

20.DAF delivers goods at the border.

2 1, shipped at the port of destination.

22. Delivery at the port of destination.

23.DDU delivery duty unpaid delivery

24. delivered duty paid delivered duty paid

25. remittance