Current location - Quotes Website - Personality signature - Does anyone have a 600-word review of Pushkin’s poetry collection?
Does anyone have a 600-word review of Pushkin’s poetry collection?

This is written by the author of the translation, you can refer to it. I and Pushkin’s Chinese Translators The first time I became acquainted with Pushkin’s works was in middle school more than 20 years ago. By chance, I borrowed a copy of "Collected Works of Pushkin" compiled by Mr. Ge Baoquan in the 1950s. For the first time in my life, I was conquered by the extraordinary charm of poetry! I was fascinated by Pushkin's simple, concise, moving and crystal-clear writing style. I can recite almost all of the dozens of poems included in the book. It took me two or three days to copy the long poem "Gypsy Ridge" and bound it into a booklet - this was the first book I copied in my life. Who among Pushkin’s Chinese fans is not familiar with the great translator Ge Baoquan? The "Collected Works of Pushkin" compiled by him has been reprinted nine times in 10 years since its first edition in 1947, with a total print run of 124,000 copies, which was an amazing print run at the time! In 1988, I was fortunate enough to receive a new edition of "Pushkin's Collected Poems" signed and sealed by Mr. Ge. It was first published by Beijing Publishing House in 1987. It has a soft surface, exquisite binding, and rich pictures and texts. On the title page, Mr. Ge wrote: "June 30, 1988, the day he returned from participating in the All-Soviet Pushkin Poetry Festival." What's interesting is that Mr. Ingo was already old when he wrote the inscription for me, and his handwriting was thin and delicate. Secret, there were several words that I couldn't decipher at all, so I had to write a letter and send a copy to ask his wife, Teacher Liang Peilan, to figure it out. The seven-volume "Collected Works of Pushkin" was published by the People's Literature Publishing House in 1995. There were originally four volumes on Hanzhai's bookshelf, and they were discovered in the Xinhua Bookstore in a neighboring county. Even though it's not complete, I'm happy to buy it. Since it was published a few years ago, in order to complete the set of books, I had no choice but to write a letter to Mr. Lu Yong, the editor-in-chief of the collection. Soon I received a reply saying: "I am very happy to see your letter. I love Pushkin. Unexpectedly, there is a friend who loves Pushkin in the distant Guizhou. However, the seven volumes of "Pushkin" are usually collected once It’s not for retail sale, so why did you only buy a few volumes? I can send you the whole set in pieces. I’m already old, and it’s a pleasure to help Pushkin-loving friends!” The translator Mr. Feng Chun sweated in the scorching heat, shivered in the severe cold, sacrificed all entertainment and hobbies, and dedicated every night to Pushkin. Using his 20 years of spare time, he independently translated and published the ten-volume "Collected Works of Pushkin" . After learning that my collection lacked his translation of Pushkin's novels, he generously sent two signed volumes to me, saying: "In addition to being included in "Pushkin's Novels", these two books also include an important essay by Platts. The content is richer and I think it can meet your needs." Mr. Wang Zhiliang, a retired teacher at East China Normal University, has been inseparable from Pushkin's poetic novel "Eugene Onegin" since he was 22 years old. Yuan, now in his seventies, is still revising and revising tirelessly. From 1956, when he began to translate "Onegin", all he had left was a "rightist" hat on his head. When he lost his status as a cadre, his health and even his household registration, and came to Shanghai, his luggage consisted of several bags of books and a bottle full of various books. A handbag with various scraps of paper (all translations of Onegin). During the "Cultural Revolution", Mr. Zhiliang overcame difficulties unimaginable by ordinary people and silently persisted in translating this "crown" of Russian literature. The translation manuscript was re-translated and copied at least ten times. It was not until 1985 that this translation, which took Mr. Wang half a lifetime of hard work and suffered several disasters, was published by the People's Literature Publishing House. Teacher Zhiliang said in a letter to me: "Thank you for liking my translation. Please give me your advice! I bought the book from Zhejiang by someone. There may be wrong pages. Please check it carefully. After receiving the book , I hope you can let me know so that you won’t miss me!” On the title page of the gift book, Teacher Zhiliang wrote: “May we learn and make progress together.” Pushkin wrote in some poems: “Let’s go, no matter where we go. I am willing, friends, you can go wherever you want, ... whether it is to the distant Great Wall of China..." In fact, Pushkin, who longed for the Great Wall, never really visited China, but his great works will always be deeply rooted in China. in the hearts of Chinese people. If he had known Jiuquan and had such a large number of communicators and close friends in China, I think he would have written a passionate, touching and beautiful poem for them.