First of all, I declare that my English is not very strong, and I don't understand some words, but anyway, open a post, talk about what I can understand, and by the way, talk about grammar. Ha ha!
PS: All the words and explanations are my own English experience, not from any dictionary.
Start with the ripe one.
System voice:
[New construction option] [literal translation: new construction option]
New construction options, this voice is a sentence that new constructable units/buildings appear when the base car is launched/technology rises, needless to say.
Vocabulary and grammar:
Construction is a term "architecture", which has a wide range, is used more formally, and is also used more in writing.
Option is a noun (-s plural) indicating a choice/option. The same is true of the word "option" in the main menu of the game.
Our collector is under attack.
The system voice when the mine car is hit can cooperate with the beacon on the small map to quickly find the attacked mine car. Similarly, [Our construction yard was attacked] All the reports of attacks in the Red Police are the same sentence, but the things attacked in the middle have changed.
Vocabulary and grammar:
Collecting means collecting, adding or becoming collecting, and naturally refers to the mine car.
The attack here refers to the passive relationship, "attack".
We lost a collector. The mining car was destroyed.
Needless to say, the sound that appeared when the mine car was destroyed.
Vocabulary and grammar:
Lost is the past tense of the verb lose, which means to lose. It is a fact that the mine car was destroyed here, so the past tense of lost was used. Similarly, Tan Ya/Natasha died with this sentence, except that the heroic unit is unique, so there will be no number A (we lost Natasha ...).
[Construction/training/completion of construction] [literal translation: under construction/training/completion of construction]
The construction here occurs when you order tanks or buildings for production, and the training is of course when you produce infantry ... people can't be "built" ... the completion of the building is the information that the building has been produced. After the tank was built, there was no such information.
Vocabulary and grammar:
Build means the verb "build". You click start building, and the action of building will continue. So grammatically, we use the progressive aspect and add ing after the verb. At the same time, building is also a noun, which means building. For example, the teaching building of the school can be called a building. Compared with the previous buildings, the buildings are not very formal.
Train is also a verb "training", and the meaning of adding ing is the same as above, but the word "training" has only progressive meaning and no other meaning, but when it is used as a noun, it means "train".
I don't quite agree with the English sentence about construction completion. I have never heard of it using the past tense. In my humble opinion, the completion here expresses a state of readiness to continue, rather than the completion in the past. Listen to it when you go to play tomorrow.
Insufficient funds/electricity [literal translation: insufficient funds/electricity supply]
A warning of lack of money and electricity.
Vocabulary and grammar:
Sufficent itself is the adjective "enough", and it is not enough to add a negative prefix in front of it.
Low means low and shallow, and it is an idiom to use this word to modify it in front when the strength is insufficient.
[structural sale/maintenance] [literal translation: building sale/maintenance]
Thanks to my friend ferrarima on the 0/5th floor of/kloc-for correcting me.
[MCV = mobile construction vehicle] [basic vehicle = mobile construction vehicle]
Soviet unit:
[Text report] [Literal translation: mobilizing soldiers to report for duty]
The voice of the mobilized soldiers when they left the barracks.
Vocabulary and grammar:
Oral ellipsis, omitting the progressive form required by the predicate be (here the third person singular is).
[anti-aircraft gunners do my time] [literal translation: enjoy the free time I bring you]
The sound of the air defense soldiers coming out of the barracks, but I never understood whether the middle word was doing or during the period. Now I'm not sure. Ask a friend for help.
[combat engineer] [literal translation: combat engineer]
Click on the Voice of Soviet Engineering.
Vocabulary and grammar:
The former battle itself has two parts of speech: nouns and verbs, both of which mean fighting, but here nouns are used as adjectives.
I'm in good shape.
The sound of Soviet engineers moving. There must also be EA's spoof of the Soviet Union. Soviet engineers are fatter. Isn't it swollen and fat to talk about this while walking?
Like 1
20 10-3-20 10:42 reply
Xin Wei Ala basta
39 fans
second floor
Vocabulary and grammar:
The fixed phrase in shape is used to indicate that you are in good health, and that you are out of shape if you are in poor health.
[Heavy infantry full] [literal translation: full infantry] (translation is very long ~)
What the geomagnetic storm infantry said when they came out of the barracks. Because the geomagnetic storm infantry uses electricity as well as speedboats, they all need to be recharged ... I think it is more appropriate to translate it as "the geomagnetic storm infantry is ready" here, because their preparation is to recharge the battery.
Vocabulary and grammar:
Synchronous magnetic storm speedboat
Move out [move out]
Mobile voice of geomagnetic storm infantry.
Vocabulary and grammar:
Move means the verb to move, because he is moving, so he uses the progressive. In English, verbs are usually followed by a preposition, which means exclusive action. This means moving on the ground.
I packed everything. I packed everything.
The sound of the base expansion car coming out of the factory.
Vocabulary and grammar:
What is packaged here is a simplified clause, and the previous I (I) is modified with adjectives.
Let's move someone down.
Sickle mecha came out of the factory.
Let's = let's ... let's add the prototype of the verb after this phrase. Move down was originally meant to lower the meaning of something and people, and it should be to get rid of its meaning.
[Yeah, hehe ...] [literal translation: evil laughter]
The sound of sickle mecha jumping when using fleas. This doesn't need to explain the grammar ...-_-! b
[bullfrog transport vehicle opens] [literal translation: bullfrog transport vehicle begins to operate]
The pronunciation of bullfrog when it leaves the factory.
Vocabulary and grammar:
Opening sounds like opening? (Not sure) But it certainly can't be translated like this here.
[Bullforg transport aircraft? ] [literal translation: bullfrog personnel carrier]
The sound when you order a bullfrog, this self-reported statement, is actually a question, meaning to ask what you want me to do. Similarly, MiG Hammer, as well as many other camp units, will announce themselves when clicking, so I won't go into details later.
The hammer tank is ready to collapse.
The sound when the hammer is clicked.
Being ready means being ready to do it. Soviet tanks are relatively heavyweight, so they love to crush and crash. Even Chadanko loves to use this word instead of the verb to kill.
[new coordinates] [literal translation: new coordinates]
The sound when V4 moves.
[Where are they? Where are they (the enemy)? ]
Click the voice of the apocalypse.
[it's judgment day] [literal translation, today is judgment day]
The sound of the apocalypse moving. Just listen to the tone of the apocalypse.
The battery is fully charged.
The sound of the magnetic storm speedboat leaving the factory, but I think as a slogan, it is better to translate it into "sailing with full electricity", hehe.
Vocabulary and grammar:
Battery is a battery, the noun plural removes y and adds ies, charge means the verb is charged, and the verb is modified with a complete adverb. The fully charged battery is put behind the battery to form a simple clause modification, indicating that the battery in front is fully charged, and the past tense of adding D after charging indicates the passive voice-full.
[Charging] [Literal translation: charging/(using electricity) charging]
One of the attacks of the magnetic storm speedboat, hehe, not everything can be charged. Charging something that can't hold charge, of course, is burning with current.
Vocabulary and grammar:
Adding a preposition after a verb is generally a fixed usage of action, and the recipient of this verb is placed between this verb and the preposition.
[Acura submarine prepares for deep sea] [literal translation: Acura prepares for deep sea operation]
Acura the sound when it leaves the factory.
Vocabulary and grammar:
The submarine used to be submarin, and the prefix sub was replaced here. Sub means under XX, marin means navy and ocean, under the sea, of course, submarines. Similarly, the subway is the subway.
It's so stressful.
The sound when you click on the best. Dive into the deep sea, can the water pressure be low?
Vocabulary and grammar:
Pressure is an uncountable noun, so use much when modifying it.
[Ssss, be quiet] [literal translation: shh, keep your voice down]
The sound when you click on the best.
We rule the ocean/we rule the waters.
Click on the sound of the fearless battleship.
Vocabulary and grammar:
Regular verbs mean rule, and the form of dominant nouns represents rule.
[Double blade check completed] [literal translation: Double blade ready]
Double-edged factory sound.
[MiG, prepare to rule the sky] [literal translation: let's MiG rule the sky]
Voice of MiG Factory.
Vocabulary and grammar:
Prepare to be with the hammer tank in front.
[People's Air Force] [literal translation: People's Air Force]
Click on MIG's voice.
[headquarters? ] [literal translation: headquarters? ]
Turn on MIG's voice. The ellipsis is to ask what instructions the headquarters has.
[Kirov reports] [literal translation: Kirov reports]
Kirov's factory sounds like mobilizing soldiers.
Allied forces
[Sir, what's the trouble? Is there any trouble, sir? ]
The voice of peacekeepers leaving the barracks.
[engineering] [literal translation: in engineering calculation]
Click on the voice of the allied engineer.
[Analysis diagram] [Literal translation: in the analysis diagram]
The sound of allied engineers moving.
[learning blueprint] [literal translation: in learning blueprint]
Allied engineers seem to be busy when they move, and they always use progressive expressions.
[high speed, low resistance] [literal translation: high speed, low power]
I don't know how to translate the moving sound of multi-function stepping car accurately.
Come on, come on now.
The sound of the guardian tank attack.
We are connected.
Click on the voice of Athena.
Vocabulary and grammar:
The passive voice is used here, indicating that the car and the satellite are connected.
[Your name is a mirage? ] [Literal translation: Do you need illusion? ]
Click on the sound of the Phantom Tank.
Vocabulary and grammar:
A mirage means a mirage.
The carrier is leaving the dock.
The sound of the aircraft carrier when it leaves the factory.
Vocabulary and grammar:
An aircraft carrier is an aircraft carrier. The predicate is omitted here in spoken English.
[Over there, go, go! [literal translation: (target) There, let's go! ]
Voice when an aircraft carrier attacks.
[Engineering vehicles at your service] [Base vehicles at your service]
The sound of the allied base car when it leaves the factory. Although it sounds like this, I have never seen the usage of at your service.