Current location - Quotes Website - Team slogan - I want an English sentence tattooed under the clavicle ~ font and price! ! !
I want an English sentence tattooed under the clavicle ~ font and price! ! !
I don't know what font looks good, but I know your two English sentences must be wrong.

Always keep faith, the literal meaning is closer to "always loyal"

Tattooed under the clavicle. . . Maybe others will think you are someone's little slave.

The slogan of the US Marine Corps is "Semper fidelis", which also means "eternal loyalty" in Latin, but it refers to the country and comrades.

Think about what a little girl who was stabbed with "eternal loyalty" would think.

I hope it's even more bullshit in the end. The direct translation is "hope has come to an end", which means that hope has come to an end and there is no hope.

Pure Korean Bonzi English grammar makes English speakers want to laugh.

When Americans say that they have always had hope, they will say "relying on hope" or "holding hope".

The expression "hope to the end" is definitely a literal translation of "two knives" who can't speak English.

It's ok to worship stars, and it's ok for Koreans to sing. As long as they spend their own money, others don't mind being the fairy queen.

However, it would be foolish of him to tattoo Korean English in a word.