This poem is a poem written by Zhang Jiuling to his wife. The purpose is to miss his wife and relatives.
It means: When the bright moon rises over the sea, you and I Being able to see the bright moon in different places at the same time
is a work by Zhang Jiuling, a poet of the Tang Dynasty. This poem is a famous poem about looking at the moon and thinking about it. The beginning is closely related to the title, the first sentence is "looking at the moon", and the second sentence is "huaiyuan"; then it directly expresses the longing for the relatives far away; the fifth and sixth sentences follow the third and fourth sentences, specifically describing the situation of being unable to sleep all night; the last two sentences This sentence further expresses the deep affection for relatives far away. The language of the whole poem is natural and pure without leaving any trace, the affection is lingering without being sentimental, the artistic conception is quiet and beautiful, the conception is clever, the scenes are blended, delicate and subtle, and deeply touching.
Title of the work
Looking at the Moon and Huaiyuan
Era of creation
Tang Dynasty
Provenance of the work
"Complete Poems of the Tang Dynasty"
Edited by the original text of the work
Looking at the moon and Huaiyuan⑴
The bright moon rises on the sea, and the end of the world is at this time⑵.
Lover complains about the distant night, but falls in love at night⑶.
When the candle is extinguished, it is full of pity and light, and when I put on my clothes, I feel the dew.
I can’t bear to give it away, but I still have a good night’s sleep⑸.
2 Notes and Translation Editing
Word and Sentence Notes
⑴Huaiyuan: Missing relatives far away.
⑵The first two sentences: A bright moon rises over the vast and boundless sea, which reminds people of relatives and friends far away in the world. At this moment, they should be looking at the same bright moon. Xie Zhuang's "Moon Fu": "Thousands of miles away, there is a bright moon."
⑶Lover: A passionate person refers to the author himself; in some cases, it refers to relatives. Far away night: long night. Resenting the distant night: Resenting and insomnia due to separation, and even complaining about the long nights. Jingxi: Zhongxiao, that is, a whole night.
⑷ pity: love. Zi: moist. Lianguangman: Cherish the moonlight in the house. The candle-extinguishing light here is full. According to the context, it is the time of the moon, which should be around the fifteenth day of the lunar calendar. When a person quietly enjoys the moonlight in the room, he feels a sense of "pity". This is just a feeling from the heart. When reading poetry and people, one should understand the psychology of the poet at that time in order to understand the poetry. "Guangman" naturally means that the moonlight is full. "Full" describes a state, which should be when the moonlight shines directly into the house.
⑸The last two sentences: Although the moonlight is good, it cannot be given away. It is better to return to dreamland to find a good time. Lu Ji's "The Bright Moon Is Bright": "There is an afterglow when shining on it, but it is not enough to hold it in your hands." "Yingshou" means to hold it full with both hands. Ying: full (referring to the full and full state). [2-3] [4]
Vernacular translation
A bright moon rises over the vast sea. At this time, you and I are looking at each other at the end of the world.
Sentimental people resent the long moonlit night and stay awake all night longing for their loved ones.
I extinguished the candles and loved the moonlight in this room full of moonlight. I wandered around in my clothes and felt the coolness of the night dew.
I cannot give you the beautiful moonlight, I only hope to meet you in my dreamland. [3]
3 Creative background editor
In the 21st year of Emperor Xuanzong's reign (733), Zhang Jiuling served as prime minister in the court. After being slandered and ostracized by the traitorous Prime Minister Li Linfu, he dismissed the Prime Minister in the 24th year of Kaiyuan (736). The poem "Looking at the Moon and Huaiyuan" was probably written after Zhang Jiuling was demoted to the governor of Jingzhou in the 24th year of Kaiyuan, and "Twelve Poems on Feelings" should belong to the same period. [5]
4 Works Appreciation Editor
Literary Appreciation
"Looking at the Moon and Huaiyuan" is a poem about missing people far away on a moonlit night. It is about the author when he left his hometown. , written by looking at the moon and missing relatives far away. The sentence "A bright moon rises over the sea" has a powerful and broad artistic conception and is a favorite sentence through the ages. Like Xie Lingyun's "Spring grass grows in the pond", "The bright moon shines on the snow", Xie Tiao's "The river flows day and night" and the author's own "Lonely Honghai comes up" and other famous lines, it looks ordinary and does not have a peculiar word. , without a hint of color, blurted out, but naturally has a noble and harmonious atmosphere. This sentence is completely scenery, which points out the "looking at the moon" in the title. The second sentence "The end of the world is at this time", that is, from the scene to the emotion, to "Huaiyuan".
The one before this is "Thousands of miles away, the moon is bright" in Xie Zhuang's "Moon Ode", and the one after it is "I hope people will live forever, thousands of miles away" in Su Shi's "Shui Diao Songtou: When Will the Bright Moon Come"? "**Chanjuan" are all famous sentences about the moon, and their meanings are roughly the same. However, each person uses different expression methods and expresses them in different genres. Xie Zhuang is a poem, Su Shi is a lyric, and Zhang Jiuling is a poem, which is related to the genre. Clothing, each is extremely wonderful. These two sentences capture the scene of the poem's title all at the same time, but effortlessly. It is still Zhang Jiuling's natural style when he wrote ancient poems.
It is a long time from the moon rises in the east to the moon sets and the crows cry. The poem says it is "Jingxi", which means all night long. This all-night moonlight can be said to be indifferent to most people, but relatives far away from home can't sleep for a long time because they miss the moon. They only feel that the night is long, so they express the word "resentment". Three or four sentences are centered on the word "resentment", echoed by "lover" and "love", echoed by "distant night" and "jingxi", and continue from the first two sentences, finishing in one go. These two sentences use flowing water pairs, which are natural and smooth and have the charm of ancient poetry.
I couldn't fall asleep because of my lovesickness. Maybe it was because the candlelight in the house was too bright, so I put out the candle, put on my clothes and walked out into the courtyard. The light was still so bright. The bright moon at the end of the world is so exciting, making it even harder for people to fall asleep when they see its beautiful and perfect brilliance. It was late at night, the weather was getting cooler, and the clothes on my body were wet with dew. The word "Zi" here not only means moistening, but also means growing. The word "Lu Zi" expresses the spirit of "Yao Ye" and "Jing Xi". "Extinguish the candle and feel the full light, put on the clothes and feel the dew." These two sentences delicately describe the real situation of being awake at night and looking at the moon.
When we miss each other sleeplessly, we have nothing to give to each other, only hands full of moonlight. The poet said: "This moonlight is full of my heart, but how can I give it to you? It's better to sleep! Maybe I can reunite with you in my dreams when I sleep." The two sentences "unbearable" have a wonderful conception and a quiet artistic conception. I am afraid that deep emotions and personal experiences cannot be written down. Here the poet secretly uses the two poetic lines of Jin and Lu Ji, "There is an afterglow when shining on it, and the hands are full of holding it", turning the ancient into the new, and revealing endless thoughts. The poem ends abruptly, leaving a lingering aftertaste that is endlessly memorable. [4] [6]
Comments by Famous Experts
"The Zhengsheng Commentary on Tang Poems" quotes Guo Yun: "It is not clear and unclear, and it is not too thin. It is better than Du Shenyan's "Zhengsheng". "Looking at the Moon" has a lingering flavor. "
"Tang Poetry Magazine Selected Pulse Meeting and Commentary on Lin" says: "The whole article is based on bone strength, that is, the four characters "extinguish the candle" and "guangman" are exactly the moon. The word "pity" contains a meaning that is unspeakable. "[5]
5 Author's introduction
Portrait of Zhang Jiuling
Zhang Jiuling (678-740), minister of the Tang Dynasty. Zishou, a naturalist, was born in Qujiang, Shaozhou (now Shaoguan, Guangdong). Jinglong (reign of Emperor Zhongzong of Tang Dynasty, 707-710) was a Jinshi in his early years. During the reign of Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty, he was the Minister of Liguan Zhongshu, Tongzhongshu Menxia Pingzhangshi, and Zhongshu Ling. He was a famous virtuous prime minister in the Tang Dynasty. In 736 AD (the twenty-fourth year of Kaiyuan), he was ridiculed by Li Linfu and dismissed as prime minister. His "Poems of Feelings" are famous for their vigorous style. There is "