The author of this book doesn't know Farsi, so the poem later discovered was translated into English by English poet Edward Fitzgerald. The pain of language is that it is best not to translate. After all, language is a way of thinking, and it takes experience to be smart or interesting. But many times translation is essential, and there are many excellent translated works. Back to poetry, this poem has a feeling that flowers can be folded straight, and it is also an understanding of living in the present.
sans? /s? Nz/: prep。 none
This poem is included in The Collection of Bai Lu published by Jilin Publishing Group and translated by Guo Moruo. This translation is more faithful to the English version.
Personally, I prefer the simple translation by physicist Huang, as follows:
I am afraid of autumn frost grass,
Once Hua Shao is buried by flowers;
Dust turns into dust,
No wine, no songs, no dreams.
This translated version conforms to the subtle elegance of China culture and has a profound artistic conception, but it is far from the original. Of course, Fitzgerald's English translation will definitely be far from the Persian original. So, grasp the spirit and choose one you like.
Peace out ~