Dorothy is an ordinary girl. She lives in the country with her aunt and uncle. She has few friends and leads a monotonous life.
But after a wonderful journey, she grew up and became independent.
But after a wonderful journey, she grew up and became independent.
During the trip, not only Dorothy grew up, but also her friends gained the expected quality.
During the trip, not only did Dorothy grow up, but her friends also gained the expected quality.
The woodcutter made of metal has no heart. He thinks he can't feel love and human feelings.
The tin woodcutter made of metal has no heart. He thinks he can't feel love and human emotions.
However, by communicating with friends, protecting others and helping the weak in need, Xi Woodcutter became a kind and upright character at the end of the story.
But by communicating with friends, protecting others and helping the weak who need help during the journey, at the end of the story, the tin woodcutter becomes a kind and affectionate character.
Another very interesting character is the timid lion.
Another very interesting image is the timid lion.
Although he is the strongest creature in the story, he is afraid and weak.
Although he is the strongest creature in the story, he is afraid of everything and weak.
English translation skills:
First, omit the translation method.
This is contrary to the first addition translation method, which requires you to delete parts that do not conform to Chinese or English expressions, thinking habits or language habits, so as to avoid heavy and complicated translated sentences.
Second, the merger method
Combinatorial translation method is to combine multiple short sentences or simple sentences into a complex sentence or complex sentence, which often appears in Chinese-English translation topics, such as attributive clauses, adverbial clauses and object clauses.
This is because Chinese sentences like the so-called "scattered form and scattered spirit", that is, the sentence structure is loose, but the meaning is closely related, so Chinese often uses simple sentences to express this feeling. English, on the other hand, emphasizes form and strict structure, so it uses complex sentences and long sentences. Therefore, we should also pay attention to the use of prepositions, conjunctions and participles in Chinese-English translation.
Third, the split method.
Of course, in English-Chinese translation, we should adopt the completely opposite tactic-split method, that is, split a long and difficult sentence into short sentences and simple sentences, and add words appropriately to make the sentence smooth. Finally, pay attention to adjust the word order according to Chinese habits to achieve the purpose of both understanding and awkwardness.
Fourth, the insertion method
That is to say, the sentences that cannot be handled are inserted into the translated sentences with brackets and double commas, but this method is mostly used in translation and rarely in interpretation.