A Tale of Two Cities (A Tale of Two Cities) is a long historical novel describing the French Revolution written by the British writer Charles Dickens. There is a beautiful passage in it: It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way--in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only. It can be translated into the following two ways: that was the best of times, that was the worst of times; that It was the age of wisdom, it was the age of foolishness; it was the time of faith, it was the time of doubt; it was the season of light, it was the season of darkness; it was the spring of hope, it was the winter of despair; we have it all , we had nothing; we were all heading straight for heaven, we were all heading straight in the opposite direction--in short, it was so much like now that some of the loudest authorities insisted on using the superlative form of the adjective to describe it . To say it is good is the highest level; to say it is bad is also the highest level. (Common translation) The time is holy, the time is bad. This is also the world of ignorance, and this is also the world of wisdom. This is also the season of light, and this is also the season of darkness. This is also the year of great faith, and this is also the year of great confusion. This is also a beautiful spring, and this is also a lonely winter. People may have everything, but people may accomplish nothing. For me, the blue clouds will rise straight up, and for me, the dark springs will fall forever. The knowledgeable people at that time said that good and evil in the world may reach the extreme, and things must have their roots and there is no limit to the situation. But it’s okay to get used to it. (Translated by an unknown Chinese translator in the early 20th century.) The Chinese version is available in many publishing houses. I think the versions from People's Literature Publishing House and Yilin Publishing House are better. The novel "Gone with the Wind" is a romantic novel that reflects the theme of the Civil War written by the famous American female writer Margaret Mitchell. It is also known as Gone with the Wind gt; gt; This novel is based on China The version published by Drama Publishing House is better. I have carefully studied this novel and it is very good. "The Count of Monte Cristo" (also known as "The Revenge of Monte Cristo") is an outstanding work by the French writer Alexandre Dumas. It mainly tells the story of the tragic experience of a first mate named Edmond Dontes in the 19th century after he was framed and his subsequent successful revenge as the Count of Monte Cristo. The plot of the story is twists and turns and vivid, with surprises everywhere. The rapidly developing plot, clear and complete structure, vivid and powerful language, and flexible and witty dialogue make it a classic among Alexandre Dumas' novels. It has a rich legendary color and strong artistic charm. Translated by Mr. Shi Zongbin and published by China Drama Publishing House.
"In Search of Lost Time" is a long masterpiece of stream of consciousness. It is recommended to read the version published by Yilin Publishing House. "One Hundred Years of Solitude" (translated by Gao Changrong, October Literature and Art Publishing House, Beijing) is the best among several Chinese translations. There are also versions of "One Hundred Years of Solitude" directly translated from Spanish: the Shanghai Translation Publishing House version co-translated by Huang Jinyan and others, and the Yunnan People's Publishing House version translated by Wu Jianheng alone