1. Play a thousand tunes and then the sound will dawn; watch a thousand swords and then recognize the weapon.
From Liu Xie's "Wen Xin Diao Long·Zhiyin". Translation: Only after playing thousands of tunes can one understand music, and after observing thousands of swords can one recognize a sword. It is a metaphor that you must have extensive knowledge and literary accomplishment to comment on other people's works. Only if you read a lot can you be able to comment.
2. Poems have a constant style, but their thoughts have no fixed position.
From Liu Xie's "Wen Xin Diao Long·Ming Poems". Translation poetry has a fixed genre, but there are no fixed rules for thought. It depends on personal temperament, and it is difficult to be able to do all kinds of genres well.
3. When talking about joy, the words are mixed with laughter; when talking about relatives, the words are mixed with tears.
From Liu Xie's "Literary Mind and Diaolong·Exaggeration". When the translation talks about happiness, every word is full of laughter; when it talks about sadness, every word is full of tears
4. Appreciate the strange without losing the truth, play with the gaudy without losing the truth.
From Liu Xie's "Wen Xin Diao Long·Bian Sao". The translation selects the magnificent content without losing its true essence, appreciates the flower without destroying its fruit. It means that when studying ancient works, we should pay attention to maintaining their authenticity and purity, rather than focusing only on the ingenious content and gorgeous rhetoric.
5. A person who is good at writing is rich in thousands of articles but poor in one word.
From Liu Xie's "Wen Xin Diao Long·Lian Calligraphy". Translation People who are good at composition may still have plenty of talent and ideas even if they write tens of thousands of articles, but they often find it difficult to use an appropriate word.