First of all, these French writers and thinkers, from rabelais, Voltaire, Rousseau, Hugo, Balzac to Proust and Camus, have left indelible marks on our reading career and ideological course. Secondly, for soldiers, this may be more important-France is Napoleon's country. Napoleon, as a soldier, has a higher reputation and prestige in this world than Napoleon, as an emperor. His words, "Every French soldier has a marshal's scepter in his backpack", still inspire every soldier who wants to be a marshal. For China people, his other sentence, "China is a sleeping lion, don't wake it up", has been regarded as an epigram to wake up the numb China people for hundreds of years and become a real "lion awakening", which is still an unforgettable persistent goal of many China people. Unfortunately, we can't directly read the beautiful words written by the great sages in French history. Like most French people, we mainly rely on the translator as an intermediary to understand them and their immortal works. Although these excellent translations still can't fully reflect the profundity of the original, they still let us know more or less about China's great spiritual world. From this, we also know how difficult it is to turn the thinking of another language into other words, and choosing important documents has almost become the first creed of translation and publication. As a book that studies the future war trend and has a large number of readers in China, it is difficult to guarantee that it has the same large number of readers in France. We are honored to be chosen to translate into French.
Generaie Fabio Mini, the former Italian military attache in China and now commander of NATO's southern Europe, prefaces the Italian version of Super War with the title: Super War: The Fourth Gospel. He has seen that there are four different "super wars" because of language barriers and different translations, just like there are different gospels. General Minnie didn't exaggerate. In his view, the "Extreme War" translated by sinologists sponsored by the Foreign Broadcasting Bureau under the Central Intelligence Agency of the United States is the "third book". But even with this translation, its mistakes are quite obvious. For example, the title of the book was translated into "Unlimited War", that is, "Unlimited War", which obviously did not meet our original intention of naming the title "Beyond the Limit War". We clearly wrote in the book, "Infinite transcendence is impossible and impossible. Any transcendence can only be carried out within a certain limit. In other words, overrun does not mean infinity. It is just an extended' limited', that is, it transcends the inherent boundaries of a certain field and a certain direction and combines opportunities and means in more fields and directions to achieve the set goals. This is our definition of' overrun combination warfare'. " Obviously, according to our original intention, "war beyond the limit" should be translated into "war beyond the limit" more appropriately. Look at the subtitles again. The original work is War and Tactics in the Era of Globalization, and the translation published by NEWSMAX website is China's Master Plan to Destroy China (meaning:' American official plan to destroy the United States'), which is not only irrelevant to Wan Li, but also ridiculous and even has ulterior motives! It should also be pointed out that there are many mistakes in the content translation of this English version. For example, we have a passage in the book: "The new concept of weapons surprises ordinary people and soldiers, and what they are used to will also become weapons of war. I believe that people will be surprised to find that many gentle and peaceful things have begun to become aggressive and destructive when they wake up one morning. " After this assertion was proved by Boeing 747 in that bloody morning, people were more impressed and alert to our "new concept of weapons"; However, translation has turned "amazing discovery" into "amazing discovery", which may turn us from a prophet into an insidious "murderer" completely. In this way, among all the people who read Extreme War in English, we completely changed from a child who shouted "Wolf" to a wolf, and from a person who studied the phenomenon of "terrorism" to a "terrorist".
It is true that Beyond the Limit War devoted a small part to the "new terrorist war", in which some characteristics of "bin Laden-style terrorism" were analyzed in particular. "All the subjects of non-state forces that declared war on the international community by non-military war actions have appeared in a supranational, supra-domain and ultra-means way. Tangible national boundaries, intangible cyberspace, international law, domestic law, code of conduct and ethics all bind them together. They are not responsible to anyone, are not restricted by any rules, are all-encompassing in the choice of goals, and do everything they can in the choice of means. They are very secretive because of their secretive actions, cause extensive damage because of their extreme behavior, and are extremely cruel because of their indiscriminate attacks on civilians. All this has greatly enhanced the horror effect through the real-time, continuous and coverage propaganda of modern media. Beating these people will not declare war, will not fix the battlefield, and will not fight head-on. In most cases, there will be no smoke, gunfire and bloodshed, but the damage and pain suffered by the international community is no less than a military war. " This passage, written three years before 1 1, should be said to have pointed out the harm and action characteristics of new terrorism quite accurately. It is not difficult for all readers with conscience to understand our basic attitude towards terrorism from this passage.
We would like to remind people once again that due to a large number of inventions and comprehensive applications of technology, as well as non-state organizations and countries becoming the subject of war, wars in the era of globalization are undergoing fundamental changes, and non-military wars have emerged alongside traditional military wars, such as financial wars, cyber wars, laws and regulations wars, trade wars, and new terrorist wars. The ultra-limit war is the essence of this change. It is in this sense that we say that the ultra-limit war transcends the military field. This "non-military war action" may be a substitute for human military violence in the era of globalization. Compared with the traditional war, the ultra-limit war has a wider scope, but it reduces the bloody taste of pure military war. Although the mandatory result of this war is equally cruel to mankind, we still have reason to call it the "thorn" war.
In a sense, as a war trend, ultra-limit war is not our invention, but our discovery, because before we put forward this concept, those countries with imperial colors have fully practiced this war style, but ultra-limit war is undoubtedly the earliest naming and special discussion on this trend. We believe that if terrorist organizations can understand this trend, countries will also understand it when they carry out anti-terrorism actions. The key is to see who thinks more thoroughly and acts more actively. In our words, "whoever combines well will win", and whoever is the winner of the "over-limit war".
We believe that the misreading and misunderstanding of The Battle of the Limits is mainly caused by some people and forces in some countries, but the factors of language translation cannot be completely ruled out. God is clever. He knows that the best way to stop people from building the Tower of Babylon is to set up language barriers, but as the son of God, human beings are obviously smarter. They try to overcome all obstacles, including language barriers, which are communication and communication.
The publication of the French translation of Beyond the Limit is a meaningful attempt for people to overcome ideological and language barriers and communicate. To this end, we thank BIBLIOTHEQUE RIVAGES Publishing House and translators for their hard work for this book. Similarly, we would like to thank every French reader who has read this book. According to general Minnie's arrangement, this book should be the "fifth book". Our only wish is that it is a book with the least misreading and misunderstanding of the author's original intention. If so, it will be our "gospel".