Hungarian original:
Szabadság, Szerelem!
E kett? kell nekem
Szerelmemért fouml; láldozom
Az életet,
Szabadságért fouml; Lá ldozom
szerelmet.
Version 1
Content:
Life is precious,
Love is more expensive.
if it's free,
you can throw both.
Translation: It was translated by Yin Fu (Bai Mang), a famous Chinese poet, who was one of the "Five Martyrs of the Left League" in 1929. Yin Fu's translated poems, taking into account the characteristics of China's metrical poems, translate every sentence into five words and have rhyme, so they are catchy to read and most familiar to people. However, this translation has greatly changed the appearance of the original poem.
version 2
content:
freedom, love!
that's all I want.
For love,
I sacrificed my life;
For freedom,
I sacrificed my love again.
Translation: Sun Yong, a famous translator, retranslated this poem. The translated poems were published in the second issue of Reading Monthly in 1957.
Version 3
Content:
Freedom and love!
I fell in love with it.
for love,
I would rather sacrifice my life,
for freedom,
I would rather sacrifice love.
Translation: Xing Wansheng, a famous contemporary translator and writer, once translated and published Selected Lyrics of petofi, and he reinterpreted this poem.
English translation
freedom and love
liberty and love
-petogfi
liberty and love
these two I must have
for love, I will
privacy my life;
For liberty,I will
sacrifice my love